A question to German speaking DS fans

Post/Author/DateTimePost
#1

elonarc

Mar 02, 2004 12:38:17
Wie unterscheidet ihr im Deutschen zwischen Borys, dem "Dragon", und den geringeren elementaren "Drakes"? Im deutschen Dark Sun findet keine Unterscheidung statt, beide hei
#2

kilamar

Mar 02, 2004 17:24:04
Ich nenne sie beide Drache.

Bory ist DER Drache,
die anderen sind Elementar-Drachen.

So bringe ich den Unterschied rüber, war bisher kein Problem.

Kilamar
#3

dawnstealer

Mar 02, 2004 18:00:51
Pretty good point there, unless you happen to be talking about "a" dragon instead of Borys (THE Dragon). Calling Drakes "elemental dragons", as Kilamar says, is a pretty good way to go.

It's been a long, long time since I've been in Germany, but isn't a drake also "enterich?" Guess I could get lazy and just google it, but the spelling should be close enough.
#4

elonarc

Mar 03, 2004 0:49:56
I do not know about "Enterich"...this would be a male duck...

Ich denke, ich werde auch bei "DER" Drache und "Elementar"-Drache bleiben. Danke.
#5

kilamar

Mar 03, 2004 5:04:17
Originally posted by Dawnstealer
It's been a long, long time since I've been in Germany, but isn't a drake also "enterich?.

Wow, I did not know that. I just looked it up.
Up to now I thought Drake is a word for a dragonlike creature and not a male duck.

Kilamar
#6

Kamelion

Mar 03, 2004 6:35:17
It's both. A male duck is called a drake in English. So are some dragons. Go figure...

"Tremble as I unveil my paragon water drake, pitiful mortals!"

"Quack..."

"Yeah, that's great Strallowshax. Really scary."
#7

elonarc

Mar 03, 2004 7:17:11
WOW! Then my dad is a drake-hunter! Hey dad, you are cool!
#8

nytcrawlr

Mar 03, 2004 9:03:17
Originally posted by Kamelion
It's both. A male duck is called a drake in English. So are some dragons. Go figure...

"Tremble as I unveil my paragon water drake, pitiful mortals!"

"Quack..."

"Yeah, that's great Strallowshax. Really scary."

:heehee

I had a pair of mallards (sp?) once, miss those crazy things.
#9

dawnstealer

Mar 04, 2004 9:52:37
Damn. That means for six years my german friends were having me on. Guess that makes sense, though. Ask a stupid question...
#10

zombiegleemax

Mar 05, 2004 14:25:09
Vielleicht Lindwurm? Kurz Wurm. Wasserwurm usw.
#11

elonarc

Mar 06, 2004 6:25:38
Hmmm...auch nicht übel.
Ich bin überrascht, überhaupt so viele Antworten auf meine Frage bekommen zu haben.
#12

bengeldorn

Mar 07, 2004 2:33:51
Originally posted by The Midir
Vielleicht Lindwurm? Kurz Wurm. Wasserwurm usw.

Ich würd' es dann aber schon bei Wasserlindwurm halten, hört sich irgendwie passender an. Ist nur meine Meinung, aber sonst ist Lindwurm sehr gut, ich wäre jetzt entweder beim englischen drake geblieben oder es einfach dracon gennant ... z.B.: Wasser-Dracon
#13

zombiegleemax

Mar 07, 2004 2:49:29
*scratches head and looks around thoughtfully*

Man, I wish I paid some attention in German class. I blame the rest of the class though . . . bunch of distractive ingrates.
#14

Kamelion

Mar 07, 2004 4:09:05
Don't speak German either. However...

I was able to find a German translation of the Funniest Joke In The World (as provided by a certain M. Python). Lethal stuff, apparently...

Wenn ist das Nunstruck git und Slotermeyer? Ja!...
Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!


Make sense to anyone?
#15

elonarc

Mar 07, 2004 7:46:34
@ Kamelion: doesn't make much sense, but that could be because of M.P. and not because of the translation :D

@ Bengeldorn: ...englisches Drake benutzen...
Da bin ich eher empfindlich ;) Dann ist man schnell dabei, dass keine Charaktere, sondern "characters" "geplayed" werden. Dann "castet" man auch schon mal nen "spell" mit seinem "wizard" und rümpft über Tiefwasser die Nase, weil es ja "waterdeep" heisst...sorry, ich habe leider wirklich Leute kennengelernt, die so reden
#16

elonarc

Dec 25, 2004 13:07:12
Nach einiger Zeit hat sich noch eine Frage ergeben. Der "Ranger" ist im Englischen vom Wort her unproblematisch für Dark Sun. Den deutschen "Waldläufer" finde ich ein wenig unpassend. Habt ihr Vorschläge für andere Namen?
Jäger? Dünenläufer?
#17

bommmel

Dec 25, 2004 15:08:43
Der Waldläufer heisst bei mir einfach Wüstenläufer bzw Dünenläufer.
Die Sache mit dem Drachen...
Zum einen ist Borys DER Drache bei mir, die anderen sind Elemantardrachen.
Wow hätte nie gedacht, dass es hier so viele Deutsche gibt.

BTW: LONG LIVE BORYS THE DUCK!!!!!!!!!
#18

jon_oracle_of_athas

Dec 25, 2004 18:05:34
Der Waldläufer heisst bei mir einfach Wüstenläufer bzw Dünenläufer

Hmm... aber wollte nicht "Dune Runner" auch Dünenläufer werden?
#19

bengeldorn

Dec 25, 2004 20:02:17
Nach einiger Zeit hat sich noch eine Frage ergeben. Der "Ranger" ist im Englischen vom Wort her unproblematisch für Dark Sun. Den deutschen "Waldläufer" finde ich ein wenig unpassend. Habt ihr Vorschläge für andere Namen?
Jäger? Dünenläufer?

Jäger passt, denke ich, ganz gut. Ansonsten fällt mir gerade spontan Steppenwanderer ein.

Edit: Dabei fällt mir ein, ich hätte eigentlich auch eine Frage. Wie würdet ihr The Caller of Darkness übersetzten? Der aus der Dunkelheit ruft?
#20

jon_oracle_of_athas

Dec 26, 2004 6:39:58
Dabei fällt mir ein, ich hätte eigentlich auch eine Frage. Wie würdet ihr The Caller of Darkness übersetzten? Der aus der Dunkelheit ruft?

Der aus der Dunkelheit ruft... hmm. Ja, warum nicht?
#21

elonarc

Dec 26, 2004 7:27:16
Wie würdet ihr The Caller of Darkness übersetzten? Der aus der Dunkelheit ruft?

"Der aus der Dunkelheit ruft" finde ich in Ordnung, ich selber bevorzuge jedoch "Der Rufer aus der Dunkelheit". Ich finde, das klingt schöner, aber das ist wohl reine Geschmackssache.
#22

zombiegleemax

Dec 26, 2004 10:14:41
Ich will auch mal meinen Senf dazugeben ;).

Zu Drachen: Da die Spieler nicht über das Wissen verfügen um zwischen dem "richtigen" Drachen und den Elementardrachen zu unterscheiden, würde ich bei beiden den Ausdruck Drache bevorzugen, nicht nur um ihnen Angst zu machen :D.
Falls sie doch den Unterschied kennen würde ich Elementardrachen, oder Elemntarechsen bevorzugen. Der Ausdruck Lindwurm hat mir nie wirklich gefallen, ich wei
#23

bommmel

Dec 27, 2004 3:12:25
Da den Caller of Drakness eh so gut wie niemand erlebt hat, reden Nsc´s bei mir, die dazu befragt werden immer nur von "Einer Stimme aus der Finsternis"
Sollen di eSpieler ihm doch selber einen Namen geben.
#24

zombiegleemax

Dec 28, 2004 5:20:07
Da den Caller of Drakness eh so gut wie niemand erlebt hat, reden Nsc´s bei mir, die dazu befragt werden immer nur von "Einer Stimme aus der Finsternis"
Sollen di eSpieler ihm doch selber einen Namen geben.

Finde ich sehr gut, es ist eh am besten wenn man den Spielern nur die Namen der Lebewesen sagt die sie kennen sollten, bei dem Rest reicht es sie zu beschreiben.
#25

zombiegleemax

Dec 28, 2004 13:06:03
[in German we have a problem to make a difference between "Dragon" and "Drake", both is the same word]

This got me thinking... In English:

Dragon = big lizard. (but magical with wings and breaths fire.)
Drake = big lizard. (not commonly used with less connotations)

They are sorta the same word in English too, just in a DS context they are different.
#26

zombiegleemax

Dec 28, 2004 15:14:05
I only speak a little Deutsch - I'm a bit rusty since I last used it about 10 years ago. Anyhow, "Dragon", "Drake", and the German "Drache" all come from the Latin word "Draco", which was a big snake, kinda like a python, with poisonous breath. I'm not really sure why a male duck is called a drake in English - I'd have to look it up.
#27

zombiegleemax

Dec 28, 2004 17:20:37
I don't know any German, but I think I have one possible solution. Is there a diminuitive suffix or prefix that can be added to "drache"? The only reason I ask is because other European languages have one, such as the spanish "ito" or "ita", so using the Spanish example , Dragon becomes "Dragonito" if male, or "dragonita" if female, both meaning a diminuitive dragon, which could be adequate to describe a drake, although Spanish does have an independent word for drake, "pato" but that only applies to ducks, not dragons.
That being said, how does "Weniger Drache" sound? From what I understand, that means "lesser dragon", and it fits , since only true dragons with age categories count as dragons, in the purest sense, according to the 3.5 categorizations. Or maybe "Kliener Drache", which I think is "Small Dragon"?
or "Elementarer weniger Drache" elemental lesser dragon?
#28

zombiegleemax

Dec 29, 2004 8:14:43
TeminusVortexa
"Weniger" wouldn't really fit, what you mean is "geringer Drache" or "niederer Drache" which would suit me fine but that also means that they are of the same faily, right? Anyway, it's a good way, irritating too, so the Players might think "hm a lesser Dragon, well, let's kick his @ss" ;).