Traduction de DS3 / DS3 Translation

Post/Author/DateTimePost
#1

mordo

May 14, 2004 0:20:00
Puisqu'il semble y avoir plusieures personnes interressées par l'idée de traduire DS3 en français, j'ai pensé qu'il serait bien d'y dédié un post où l'on pourrait se distribuer les tâches, déterminer le standard à utilisé, y discuter de l'avancement et des problemes encourus.


Since there are many persons who showed interest into translating DS3 to french, I thought that we should dedicate a post where we can split the jobs, establish a standard, talk about the progression and problems.
#2

zerpentor

May 14, 2004 0:29:34
ok ill pitch in =)

"Le Hamanu" thats about all the french i know =P
#3

zombiegleemax

May 14, 2004 1:31:12
actually the proper way is "La Hamanu," but risking ol' Manly Scorcher Jr.'s wrath really isn't worth the trouble, is it?


#4

lolzewolf

May 14, 2004 5:10:43
Je suis OK pour participer.
#5

Shei-Nad

May 14, 2004 8:31:56
Originally posted by Zerpentor
"Le Hamanu" thats about all the french i know =P

Originally posted by Cap'n Nick
actually the proper way is "La Hamanu," but risking ol' Manly Scorcher Jr.'s wrath really isn't worth the trouble, is it?

INFIDELS!!!

Despoilers of our most sacred language!!!

Some of My Champions are not doing their jobs! I can't find (yet) where Cap'n'click is from, but I found the refuge of Zerpentor!!!

Ah! I now know of the reasons behind this plight! Alas, Sonja, the Slayers of Scandinavians, is far off campaigning against the armies of the Oracle, and has not reported in some time. But fear her, Zerpentor, for in time she shall descend upon Denmark, and you too shall feel the strike or the sacker!

As for Cap'n'click, I designate NytCrwlr, the Other Countries Ostracizer, to find and Quebequify him!

Let it be so!!!

ahem...

More seriously, its actually neither. ''Le Hamanu'' would be closer, but even then, it means ''The Hamanu''. As in English, you normally don't put articles before proper nouns, unless you want to emphasize it as somekind of title or word with another meaning than the name itself.

Now back off to my world conquest...
#6

nytcrawlr

May 14, 2004 15:03:10
Originally posted by Shei-Nad
As for Cap'n'click, I designate NytCrwlr, the Other Countries Ostracizer, to find and Quebequify him!

I'll summon my army of boobies...

IMAGE(http://www.galapagosonline.com/Galapagos_Natural_History/Birds_and_Animals/Birds/Redfoot.jpg)

and teets...

IMAGE(http://crimsonsun.org/images2/long_01.JPG)

to lay waste to his car by pooping all over it and tearing out his eyesis!

I will then lay waste to his countryside to put fear into all who stand against us my lord.
#7

zerpentor

May 14, 2004 16:59:03
ok that is just silly Nyt
#8

nytcrawlr

May 14, 2004 17:27:49
Originally posted by zerpentor
ok that is just silly Nyt

Then I have succeeded. :D
#9

zerpentor

May 14, 2004 17:45:50
sigh.... why do I hang around these boards...
#10

nytcrawlr

May 14, 2004 17:56:33
Originally posted by zerpentor
sigh.... why do I hang around these boards...

Cause you love us so.
#11

mordo

May 14, 2004 19:07:28
Je veux pas gacher votre fun mais je suggère qu'on essaie de se concentrer sur la traduction de DS3 et qu'on tente de minimiser les écarts au sujet.

De plus, il serait bien que pour ceux qui, comme moi, désire écrire leur commentaire en français, s'efforce d'ajouter une traduction anglaise à la suite de leur message, et ce de façon à ce que tous les autres puissent commprendre ce que l'on y dit.




I don't want ot be rude, but I suggest that we try to keep focus on the translation of DS3 and that we minimize off topic post.

Also, for those who want to write their messages in french, we should add an english translation, so every others may understand what we say.
#12

zerpentor

May 14, 2004 19:13:37
this may sound harsh, but posting in a language foreign to some readers (even if it is just 1) is rude and inconsiderate IMO.

please keep it in english so everyone understands here on this board. Translator links won't work as most people don't feel like jumping around other sites just to read a few posts... people will just skip them and your voice will only be heard by those able to speak french.
#13

Grummore

May 14, 2004 19:44:30
Hum... That's what Mordo just said Zerpentor... He said he write in both language so all peoples know about the advancement of the translation project. In any ways, I dont think it's rude to discuss about the translation in french, since they dont really need such a conversion. It sure can be nice to see both text in french and english for them though.
#14

nytcrawlr

May 14, 2004 20:00:38
Originally posted by zerpentor
this may sound harsh, but posting in a language foreign to some readers (even if it is just 1) is rude and inconsiderate IMO.

You sure you're not from America? Heh.

people will just skip them and your voice will only be heard by those able to speak french.

Uh, isn't that kinda the point?

This is after all a thread for those wanting to translate the current rules to French. Hence, thou has to be able to speak French in order to contribute to this thread.

Call me silly...
#15

zerpentor

May 14, 2004 21:28:40
ah was under the impression Mordo wanted to write french in all his posts, not just in this thread. don't see a problem when just discussing the frog conversion


no Nyt.. I'm not from America.. I'm from Urik ;)
#16

lolzewolf

May 15, 2004 7:43:50
Désolé, je n'y avais pas pensé. Désormais je traduirai mes posts en anglais.

Sorry, i didn't think of it this way. I'll try to translate my posts in english now.
#17

Shei-Nad

May 15, 2004 10:00:51
Maudits anglais qui veulent toujours tout avoir et qui ne sont pas foutu d'apprendre une deuxième langue afin d'être un tant soit peu ouvert sur le reste du monde!

English speakers are such nice people

;)
#18

zerpentor

May 15, 2004 10:50:01
Jamen, hvis I har lov til at tale Fransk, vil jeg også tale Danske

yes we are :P
#19

Kamelion

May 15, 2004 13:29:11
Originally posted by Shei-Nad
Maudits anglais qui veulent toujours tout avoir et qui ne sont pas foutu d'apprendre une deuxième langue afin d'être un tant soit peu ouvert sur le reste du monde!

English speakers are such nice people

;)

Tous les anglais sont maudits - pas seulement ceux qui n'apprennent jamais une autre langue.

The devil is an Englishman :D
#20

Pennarin

May 15, 2004 14:11:45
Well, the renting was a little more profound there than that, Kam. Do you mean to say you know french, Hague Boy? <-- j/k

:D
#21

Kamelion

May 16, 2004 4:28:42
Originally posted by Pennarin
Well, the renting was a little more profound there than that, Kam. Do you mean to say you know french, Hague Boy? <-- j/k

:D

Well, yeah, but I couldn't be foutu to give it the vitriol it deserved ;) Honi soit qui mal y pense, and all that... heh heh heh.

Hmmmm.... probably better not tangle with the Champions, actually. Especially after that embarrassing birthday cake affair... :D
#22

mordo

May 16, 2004 9:45:45
Bon, passons au chose sérieuse. Il faut tout d'abord déterminerce que nous devons faire. Devons nous juste nous contenter de traduire les documents existant tels la conversion de Athas.org et Terrors of Athas ou nous créons nous même une conversion à DS3 en français en utilisant les éléments produit par Athas.org et TSR/WoTC jusqu'à maintenant, en autant qu'on puisse obtenir leur permission. Comme ça on un livre sur DarkSun qui contiendrait tout ce qu'on a de besoin pour jouer un peu comme les livres de base de FR et de DL. Alors d'après vous quelle option devons-nous choisir?


Let's get serious now. First of all, we should decide what we're going to do. Should we just translate what have been done by Athas.org or should we create our own book using what Athas.org and TSR/WoTC has done until now this as long as we get their permission. This way we could have a DarkSun Campain setting that stand alone just as FR and DL. So what option should we choose?
#23

lolzewolf

May 16, 2004 10:46:13
Je pense qu'une simple traduction des travaux d'Athas.org suffirait, je ne vois pas ce qu'on pourrait faire de plus.

I think it would be sufficient just to translate what Athas.org has producted, I can' t figure what we could do but that.
#24

Nefal

May 17, 2004 15:56:04
Originally posted by Shei-Nad
Maudits anglais qui veulent toujours tout avoir et qui ne sont pas foutu d'apprendre une deuxième langue afin d'être un tant soit peu ouvert sur le reste du monde!

English speakers are such nice people




Don't forget me master... I would always be happy to be on your side!

Concernant la traduction je suis partant et je pense qu'il faudrait plutôt se concentrer sur les docs d'athas.org. D'un point de vue légal c'est aussi la solution qui me semble la plus appropriée. Il ne nous reste plus qu'à trouver une équipe motiv', un responsable et des dates... bref une orga!

I would like to participate to the translation. It would be better to translate the PDF of athas.org. Legally it would certainly easier to do that. We've just had to find a motivated team, a person in charge and some deadlines... in short a true organization!
#25

murkaf

May 19, 2004 22:40:07
Ce qui serait indispensable, serait d'obtenir l'accord d'athas.org pour une traduction de leur conversion, puisqu'elle ne pourrait être distribuée ailleurs que sur leur site.

It would be necessary to obtain athas.org's permission to translate their conversion, as it could only be distributed on their site.

Respect de la clause Pennarin de mon contrat de Champion:
Ah ben taboire, fa que là y'a ben du monde interessés à la conversion! Me semble qu'y serait temps que ça s'fasse. En té ka, chu ben content.

(In compliance to the Pennarin Clause in my Champion Contract, will not be translated)
#26

Pennarin

May 20, 2004 17:26:45
Murkaf, 10th champion of Québec, the Peruvian Persecutor
Bound by the Pennarin Clause to demonstrate ability to speak as a True Québecer
Not a member of any foundation (yet).

lol
#27

dawnstealer

May 20, 2004 18:30:06
There's irony dripping all over this post. If you all don't watch it, I'll start posting in Mississippian. Good luck on finding a translator that will decipher that. Hell, most people in Mississippi don't understand it...
#28

Nefal

Jun 12, 2004 16:27:59
#29

mordo

Jun 14, 2004 2:34:18
Salut tout le monde, désolé d'avoir été absent si longtemps, mais ça fait 2 semaine que je suis arrivé en France et je n'ai malheureusement pas souvent accès à internet. Pour ce qui est de la traduction, j'avais demandé si nous devions nous de seulement traduire les documents d'Athas.org ou bien de produire un livre contenant tous les éléments nécessaire pour jouer à DS3, un peu comme le CS de Dragonlance. Face aux réponse qui ont été données je dois admettre que commencé par traduire les document d'Athas.org serait un minimum, en autant qu'on puisse avoir leur authorisation.

Je voudrais savoir si quelqu'un pourrait faire les démarches auprès des responsable d'Athas.org pour qu'on puisse traduire leur documents?

Ensuite on verra pour ce diviser la tâche.


Hi everyboby, I'm sorry for being absent this long. See there's 2 weeks now that I'm in France and I can't have access to internet often. As for DS3 translation, I've asked if we shouls only work with the stuff Athas.org did or if we should build our own CS as for the one done for Dragonlance. I've seen what have been posted and I must admit that we should start by translating Ahtas.org documents, if we can get their authorisation.

So, I want to know if there's someone who can see with those at Athas.org if we can translate their documents?

Then will see how to split what have to be done.
#30

jon_oracle_of_athas

Jun 14, 2004 3:49:11
Ah! I now know of the reasons behind this plight! Alas, Sonja, the Slayers of Scandinavians, is far off campaigning against the armies of the Oracle, and has not reported in some time.

There's a reason she has not reported. It's called a flensing bolt.

this may sound harsh, but posting in a language foreign to some readers (even if it is just 1) is rude and inconsiderate IMO.

If that's rude, then what is forcing people to see all those boobies and teets?
#31

Nefal

Jun 14, 2004 17:59:17
Originally posted by Mordo
Salut tout le monde, désolé d'avoir été absent si longtemps, mais ça fait 2 semaine que je suis arrivé en France et je n'ai malheureusement pas souvent accès à internet. Pour ce qui est de la traduction, j'avais demandé si nous devions nous de seulement traduire les documents d'Athas.org ou bien de produire un livre contenant tous les éléments nécessaire pour jouer à DS3, un peu comme le CS de Dragonlance. Face aux réponse qui ont été données je dois admettre que commencé par traduire les document d'Athas.org serait un minimum, en autant qu'on puisse avoir leur authorisation.

Je voudrais savoir si quelqu'un pourrait faire les démarches auprès des responsable d'Athas.org pour qu'on puisse traduire leur documents?

Ensuite on verra pour ce diviser la tâche.


Hi everyboby, I'm sorry for being absent this long. See there's 2 weeks now that I'm in France and I can't have access to internet often. As for DS3 translation, I've asked if we shouls only work with the stuff Athas.org did or if we should build our own CS as for the one done for Dragonlance. I've seen what have been posted and I must admit that we should start by translating Ahtas.org documents, if we can get their authorisation.

So, I want to know if there's someone who can see with those at Athas.org if we can translate their documents?

Then will see how to split what have to be done.

Bonjour!

content d'avoir de tes nouvelles! :D L'autorisation de athas.org ne devrait pas poser de problèmes étant donné qu'une version espagnole existe déjà (ou est en cours d'élaboration). Il serait bon de savoir comment l'équipe hispanique s'y est pris (je peux essayer de les mailer). Je ne sais pas qui, j'entends de la communauté francophone, a le plus de contact avec les gens d'athas.org... Grummore? Pennarin? Shei-Nad? Je ne sais également pas à quel point ces personnes veulent s'impliquer dans ce projet. Faites nous signe! :D
Au niveau temps, je suis encore très occupé jusqu'à début août. Ensuite, je peux essayer de me libérer afin de me mettre à la tâche. Y aurait-il quelqu'un qui serait prêt à chapeauter le projet? A prendre en charge l'organisation?
Quant aux détails pratiques concernant les modifications qui vont être nécessairement apportées aux règles 3.5 dues à la sortie du XPH, peut-être serait-il bon d'attendre la mise à jour d'athas.org et surtout la traduction par Siroz de ce tome. Réactions, idées, commentaires?
Bien le bonjour chez vous et à bientôt!

too lazy today... I translate that tomorrow :D
#32

Pennarin

Jun 15, 2004 0:14:09
Désolé les gars mais je dois dire que j'ai plutôt enduré la 2ième édition en français quand elle est sortie. Mon anglais était si mauvais que je ne pouvais pas lire les textes dans leur langue d'origine, mais dès que je me suis assé amélioré j'ai échangé le tout pour l'édition anglaise.
L'édition française avait de bon moments, tel que les arkhontes et d'autres mauvais tel la pulvre.
#33

mordo

Jun 15, 2004 2:12:24
L'édition française avait de bon moments, tel que les arkhontes et d'autres mauvais tel la pulvre.

Je suis bien d'accord avec toi, c'est pourquoi je propose que l'on réalise cette traduction pour éviter que quelqu'un ne traduise n'importe comment. Pour cela il va falloir que l'on détermine quels seraient les termes à employer.



The french version had some good spots, like the "arkhontes" [templars] and some bad like the "pulvre" [silt].

I do agree with you, this is why we need to do this translation before someone else do it w/o any consideration for the meaning. To do so, will need to agree on which words to uses.
#34

zombiegleemax

Jun 15, 2004 6:55:08
Salut tout le monde,

Je suis nouveau à DS et sur ce forum, je n'ai même encore jamais joué mais mon groupe et moi avons décidé de commencer une campagne DS avec les règles 3.5.
Je suis intéressé par aider pour les traductions. J'ai un bon niveau d'anglais, une grande expérience des JdR et une bonne plume en français. Par contre je ne connais pas presque pas le monde de DS Je devrais avoir pas mal de temps à consacrer au projet car je vais bientôt m'arrêter en congé parental pour au moins 6 mois.

Traduire les règles 3E d'athas.org me semble un bon point si on incorpore en plus les erratas. J'ai d'ailleurs signalé à athas.org d'autres errerus que j'ai remarquées. A ce propos je cherche le sort de Druide, 2° niveau je crois, "Proof against Undeath" qui n'est pas décrit dand le pdf 1.0 ni dans les règles 3.5 de base.
Je suis tout à fait d'accord pour prêter une attention particulière au traduction de noms spécifques à l'univers. Combien de bouquins et JdR sont ruinés par des trads pourries ???? C'est encore plus crucial pour un JdR car cela peut conduire à des mauvaises interptrêtation des règles...

Hi all,

I'm new to DS and this board, i even never played yet but my rpg group and i have decided to start a DS campaign recently using the 3.5 rules.

I'm really interested in helping you guys translate DS 3E from athas.org. I have a fair knowledge of english, lots of experience in RPG and my written french is good too. The bad part is that i don't know DS world much. I'll soon have much time to spend on this project as i'm going to stop working for at least 6 month

Translating the athas.org rules is a good start if we include erratas. I already reported to them some additionnal mistakes.
Speaking about it, i'm looking for the description of the 2nd level druid spell named "Proof against Undeath" which is lacking both in the DS3E and the 3.5 core rules.
I'm really concerned about the translations of world specific words. How many books and RPG have been so poorly translated that it ruined the flavor of the game or book ??? It's even more important in a RPG as bad translations can induce misanderstanding of rules.
#35

Nefal

Jun 15, 2004 11:20:35
Bon ben il y a l'air d'avoir du monde... tant mieux! Pour la traduction du XPH, elle n'a pas l'air d'être programmée avant 2005... pas top...

Il faut en effet s'entendre sur les termes... encore faudrait-il avoir un lexique des mots spécifiquement athasiens.
Voilà une liste (une vague tentative) non exhaustive des mots qui devraient être traduits:

defiler
preserver
templar

mul
halfling (traduit par nabot dans les nouvelles)

The Wild
The Way

the Black
the Gray
the Hollow

silt (problématique à traduire: poussière?, sédiment? silice?, une autre idée?)

Nibenese (+...)

athasian

tous les lieux géographiques non-traduits (il y en a beaucoup) qui sonnent particulièrement faux en traduction directe.
etc...

Je tente de mailer les responsables de la traduction espagnole!

A bientôt!
#36

Grummore

Jun 15, 2004 12:46:54
Originally posted by Nefal

defiler = Profanateur
preserver = Préservateur
templar = Arkhonte (je trouve ca cool)

mul = Mul
halfling (traduit par nabot dans les nouvelles) = Halfeling (dans le PhB français)

The Wild = Still thinking
The Way = Still thinking

the Black = Still thinking
the Gray = Still thinking
the Hollow = Still thinking

silt (problématique à traduire: poussière?, sédiment? silice?, une autre idée?) = Je crois que le Silt n'est pas un véritable mot, il pourrait donc être laissé intact. (Univer est le même mot en FR et ANG)

Nibenese (+...) Nibenésien ou Nibenite (je vote le deuxième)

athasian = Athasien

tous les lieux géographiques non-traduits (il y en a beaucoup) qui sonnent particulièrement faux en traduction directe.
etc...

Je tente de mailer les responsables de la traduction espagnole!

A bientôt!

#37

Pennarin

Jun 15, 2004 13:15:28
Don't forget the Dark Lens.

Damn "lens" are translated with a totally different word in french...

For those who don't know, lens are translated into the french word for viewing glasses. For god's sake, the lens is not a pair of glasses but a single halfling-sized obsidian egg!

This translation will prove daunting at the very least.



Nibenese = Nibenéen <-- ok
Defiler = profanateur ( )
Preserver = préservateur (a condom, in french!)
Templar = templier (no, the term is historically loaded)
Templar = arkhonte (yes, I never heard that word used before, so...)
Halfling = nabot, petit-gens, petit-homme (this is not MERP or FR but DS, so it has to be kept as is or some creative translation must go on)

These, I believe, cannot be translated directly without sounding silly. They will require a radically different word, or words, that will still preserve the spirit of the english meaning:
The Wild
The Way
the Black
the Gray
the Hollow
#38

zombiegleemax

Jun 15, 2004 13:44:18
- Preserver i would prefer Préserveur, a french word that fits perfectly
- Defiler : Profanateur is perfect
- Templar : Arkhonte is awesome but i would spell it Arcomte or Arkonte as arkhonte features the word honte wich means shame. So it makes weird.
Nabot : i dont find this word fits as it has a negative meaning. Pigmé may suit better as halflings live in the forest ridge.
#39

Nefal

Jun 15, 2004 16:57:03
Merci pour vos réponses!
Mon avis à ce sujet...

defiler= profanateur (je crois qu'on est d'accord)
preserver= préservateur (le condom c'est préservatif, et c'est également la traduction adoptée par la 2e de DS)
templar= arkhonte. Je pense qu'il faut garder cette orthographe ou bien adopter "archonte" qui était en fait le nom de certains magistrats dans la Grèce antique.

mul= mûlatre (mûl tout court est connoté avec la mule ce qui peut certes indiquer un tempérament borné mais qui casse un peu son effet)
halfling= petit-gens, demi-homme (d'accord pour la connotation de nabot... mais je trouve que pigmé l'est également...) Je trouve que le mot "teigne" leur va comme un gant!

The Wild= L'Instinct (Le Don serait pas mal mais c'est la traduction adopté de "feat" dans DD3/3.5)
The Way= La Voie

the Black Le Monde Noir
the Gray Le Monde Gris
the Hollow Le Monde Vide (facile mais pourquoi pas?)

silt = silice (sable très fin) ou bien loess

nibenese= nibenéen
urikite= urikite
tyrian= tyrien
gulgian (gulgite?)= gulgite
balican= balicant
draj= drajite, drajien, draji (le mieux selon moi)
raam= raamite
ur-draxa=draxien
etc.

athasian= athasien (on est d'accord aussi!)

Bon, ce n'est pas le principal à définir actuellement me semble-t-il... j'ai envoyé un PM aux personnes responsables de la traduction brésilienne... on verra ce que ça donne!
#40

Pennarin

Jun 15, 2004 17:51:32
Silly me, préservatif!
Arkhonte, définitivement, c'était la traduction 2E. Très bon terme qui vite comme ça veut rien dire mais qui se prête bien au templar qui est strict et ordonné. La syllabe "Ark" est presque un nettoyage de gorge et se prette bien à une classe haï et dure.
Loess sonne bien et la définition est celle d'une poussière généralement transportée par le vent.

de·file
tr.v. de·filed, de·fil·ing, de·files
1. To make filthy or dirty; pollute: defile a river with sewage.
2. To debase the pureness or excellence of; corrupt: a country landscape that was defiled by urban sprawl. 3. To profane or sully (a reputation, for example).
4. To make unclean or unfit for ceremonial use; desecrate: defile a temple.
5. To violate the chastity of.

Si on espère traduire ce mot loader de signification, il faut d'abord se mettre d'accord sur laquelle de ces 5 significations on accorde au defiling de DS.
Seul les #3 et 4 donnent profanateur et je vois pas en quoi les defilers "profanes" quoi que ce soit. Peut-être que si les spirits of the land étaients vénérés comme des dieux la destruction du terrain serait une profanation de qqc de sacré. Mais c'est pas le cas.


Dans le document DS3, les gens de Gulg parle le "gulg", à l'encontre des habitants de Tyr par exemple, qui parles le "tyrian".

Donc en français ça pourrait être:
Gulg = gulg

Pour Draj c'est draji en anglais aussi.

the Black Le Monde Noir
the Gray Le Monde Gris
the Hollow Le Monde Vide (facile mais pourquoi pas?)

Je crois que c'est trop attif encore comme traduction: le Black ne signifie pas Black World ou même Black Dimension, mais juste le Noir. De même pour le Gris. Mais une traduction littérale comme ça n'importe pas la force contenue dans ces deux noms.

The Hollow c'est Creux plutôt que Vide, et c'est certainement pas un Monde vut que c'est de taille métaphysiquement petite. C'est sous le Black et c'est tellement petit que c'est même pas une dimension.

Hollow = Absence?
«L'essence de Rajaat fut emprisonnée dans l'Absence et sa substance dans un kyste...»
#41

mordo

Jun 16, 2004 5:23:59
Je crois que nous devrions essayer d'utiliser des termes qui représente le plus leur équivalent en anglais. Aussi, n'oublions pas que certains mots on été créé pour un univers fantastique, alors, à la rigueur, nous pourrions nous aussi créer un équivalent français.


defiler= profanateur (je suis d'accord pour celui-là)
preserver= préserveur (je suis pas certain que ce mot est dans le dictionnaire mais je trouve que ça sonne mieux que préservateur)
templar= arkhonte (écrit comme tel, ça la de la gueule)
mul= mul ou mûl (ça se rapproche du terme mule qui est le croisement stérile entre le cheval et l'âne, sans toutefois associer la race à l'animal)
halfling= Halfling ( halfelin au pire, mais je hais le terme petite-gens ou tout ce qui s'en approche. je les considère plus comme une race de petite taille que des demi-hommes.)
The Wild=
The Way= La Voie
the Black=
the Gray=
the Hollow=
silt= loess (pourqoi pas)
nibenese= nibenéen (ça sonne bien)
urikite= urikite
tyrian= tyrien
draji= drajien ou draji
ur-draxa=draxien
athasian= athasien (on est d'accord aussi!)
the Tableland=
the Jagged Cliff=
the Dead Land=

si j'en oublie dites le moi je vais essayer d'en faire une liste complète
#42

zombiegleemax

Jun 16, 2004 7:48:12
the Jagged Cliff= les Falaises Déchiquetées
the Dead Land = La Lande Morte, traduction littérale mais qui sonne bien

Gulg = Gulg
habitant de Gulg : gulge est pas mal selon moi

Nibenay : Nibenée
habitant de Nibenay : Nibenéen

Ur-Draxa : tel quel
habitant d'ur-draxa : Ur-draxien

The Hollow : le Vide
The Black : l'Obscurité
#43

Nefal

Jun 16, 2004 13:32:44
Hum...

bien que la discussion de ce lexique soit passionante et puisse encore occupée de nombreux posts, il me semble que le principal n'est pas là. Ou plutôt, de tels problèmes prendront toute leur importance plus tard, au moment des finitions de la traduction.

J'ai reçu reponse de l'équipe brésilienne: je m'occupe, à moins que quelqu'un ne s'y oppose, de contacter l'équipe d'Athas.org (Gab si je ne m'abuse) afin de voir la faisabilité de la traduction. Je vous tiens au courant!

A bientôt sur la toîle
#44

mordo

Jun 17, 2004 1:49:31
Suite au commmentaire de Nefal je vais créer un topic dédié à la traduction du lexique, ce qui libérera celui-ci.

Regarding what Nefal said, I'll create a topic dedicate to the translation of the lexicon.

boards1.wizards.com/showthread.php?s=&threadid=260047