translating 'a primer's primer to the outland' audio tracks

Post/Author/DateTimePost
#1

zombiegleemax

May 22, 2004 5:43:24
It could be interesting to all of non english speaking dms and players of planescape to obtain a translation of what is said by the mimir on this cds.

As i can't find nowhere the lyrics, i'd like to try to put them here on that board. As i can at best only make myself a so-so translation (well, it is often obviously really bad) ... please, correct this and add other foreign languages.

(In bold : english, then follow translations)

TRACK 1
I am the Mimir.

Je suis le mimir.

A magical construct designed to provide information.
Une construction magique conçue pour apporter des informations.

I can be the most valuable aid in the exploration of the Outer Planes.
Je peux être l’aide la plus précieuse dans l’exploration des plans extérieurs.

If you have stolen me :
Si vous m’avez volé :

please be aware that even now, bounty hunters are coming to claim me for justice.
veuillez apprendre que même maintenant, des chasseurs de prime viennent me réclamer pour justice.

I perform only on the Outer Planes.
Je ne m’exprime que sur les plans extérieurs.

My informations come straigth from the mouth of planewalkers, proxies or petitionners.
Mes informations viennent directement de la bouche de voyageurs planaires, de potentiaires ou de suppliants.

I have been carried around the Outer Planes by agents who have sought of those who have experience on various subject.
J’ai été transporté au travers des plans extérieurs par des agents qui ont les pensées de ceux qui ont fait l’expérience de sujets variés.

Inscribed on me are their voices interpretations.
Inscrit en moi se trouvent les interprétations de leur voix.

And they will spezak to you directly of their experiences,
Et ils vous parleront directement de leurs expériences,

through they cannot answer questions.
bien qu’ils ne puissent répondre à vos questions.

They are simply recordings and the sights they see may or may not be true.
Ils ne sont simplement que des enregistrements et leurs perceptions peuvent être ou ne pas être vraies.

Or they may come with the sights and sounds of their own perception.
Ou ils peuvent venir avec des visions et des sons issues de leur propre perception.

I am yours to command.
Je suis à vos ordres.

Speak to me, and I will tell you all i know.
Parlez moi et je vous dirais tout ce que je sais.

TRACK 2
Scattered among the realm of the Outlands are gatetowns.

Réparties dans le royaume de l’Outreterre se trouvent les villes portails.

Burgs that have grown up at the spots along the Great Road that branch out to the other Outer Planes.
Des bourgs qui ont grandits à certains points le long de la Grande Route qui se ramifie vers les autres plans extérieurs.

All of the outer planes have gate towns associated with them.
Tous les plans extérieurs ont des villes portails qui leur sont associées.

Speaking of gate towns with the dogging sage : Areana Arachness.
Discours sur les villes portails du sage Areana Araignaine.

« There are sixteen gate towns that lead to the outer planes.
« Il y a seize villes portails qui mènent aux plans extérieurs.

By gate towns, I mean a town that as grown up around the gates.
Par villes portails, j’entends une ville qui a grandit autours des portails.

A natural point on a trade route.
Un lieu naturelle sur une route d’échanges commerciaux.

The towns are usually populated by those who find the plane beyond to their liking.
Les villes sont habituellement occupées par ceux qui trouvent le plan de l’autre côté à leur goût.

The towns all possess a character much like the associated plan,
Les villes possèdent toutes un caractère qui s’approche du plan associé,

but their is always something that keeps the town from sliding over into the next plane.
mais ils y a toujours quelque chose qui retiens la ville de glisser vers le plan adjacent.

By this, I mean that there are elements that are drowned to the town simply because they want to make sure the town does not become too much like its plane.
Par cela, je veux dire qu’il y a des éléments qui sont implantés dans la ville simplement parce qu’ils veulent être certains que la ville ne devient pas trop comme son plan.

Those keeping the towns in the Outlands.
Ce sont ceux là qui maintiennent les villes dans l’Outreterre.

I trust this is perfectly clear.
Je crois que c’est parfaitement clair.


Alphabeticly, the towns are :
Alphabétiquement les villes sont :

Automata, leading to Mechanus.
Automata, conduisant à Méchanus.

Bedlam (Chambard) -> Pandemonium.
Curst (Maudith) -> Carceri (Carcères).
Extasi (Extase) -> Elysia (les Elysées).
Excelsior -> Mount Celestia (le Mont Céleste).
Faunel -> Beastlands (les Terres des Bêtes).
Fortitude -> Arcadia (l’Arcadie).
Glorium -> Ysgard.
Hopeless (Désespérance) -> Gray Waste (la Gaste Grise).
Plague-Mort (Pestemort) -> Abyss (Les Abysses).
Ribcage (Valépine) -> Baator.
Rigus -> Acheron. Sylvania (Sylvanie) -> Arborea (l’Arborée).
Torch (Torche) -> Gehenna (la Géhenne).
Tradegate (Négoce) -> Bytopia (la Bytopie).
Xaos -> Lymbo (les Limbes).

Now : any questions ? »
Et maintenant : des questions ? »

TRACK 3
Automata is the gate to the plane of Mechanus, the plane of ultimate order.
Automata est le portail menant à Mécanus, le plan de l’ordre absolue.

The members of the Council of Anarchy were tracked down and expressions of theirs where secretly recorded by me.
Les membres du Conseil de l’Anarchie ont été décelés et leurs expressions étaient secrètement enregistrés par mes soins.

A small portion of it follows.
En voici un petit extrait.

« (Leggis) Now remember. When the berk with the mimir comes by here, we pretend we’re the Concil of Order, so we lure more represents to this stupid town. No slip up this time. Right, Ravis ?
Maintenant souvenez vous. Quand le bige avec le mimir passera par ici, nous prétendrons être du Conseil de l’Ordre, et ainsi nous ferons croire que nous représentons cette stupide ville. Pas de gaffe, cette fois. N’est-ce pas, Ravis ?

(Ravis) Pike it, Leggis ! You where the sod who sliped up last time.
Vas chier, Leggis ! C’était toi le bougre qui a tout fait foirer, la dernière fois.

(Leggis) And how you figured that ?
Et à quoi t’as vue ça ?

(Ravis) You and your stincking accent ! Putting on the « ??? » insulting tongue.
Toi et ton accent puant ! Appuyant sur le « (???) » d’un langue insultante.

(Leggis) Oh ! What a bunch of a quash !
Oh ! Un tas d’arguments creux !

(Ravis) Let me out of it, you, alright ?
Toi, tu me fout la paix, ok ?

(Aurach) Right, Ravis. Don’t try to put the blame where it don’t belong, Leggis. And both of you remember about your parts. Not like last time, right ?
C’est juste, Ravis. Ne renvoie pas le blâme là où il n’a rien à faire, Leggis. Et que chacun de vous deux se souvienne de son texte. Pas comme la dernière fois, vue ?

(Ravis) Got that, Leggis.
Prend ça, Leggis.

(Leggis) *marmonne*

(Ravis) Sht ! Check down, Aurach : he’s comming …
Sht ! Fait attention, Aurach. Il arrive …

(Leggis) Greetings honnest one.
Mes hommages, honnête homme.

(Homme) How are you doing ?
Comment allez vous ?

(Leggis) Welcome to our fair city. My name is captain Arstimis, and this are my fellow councellers. Pelnis the clock maker …
Bienvenue dans notre équitable ville. Mon nom est Capitaine Arstimis, et voici mes fidèles conseillers. Pelnis l’horloger …

(Aurach) Hello.

(Homme) Hello.

(Leggis) … and Serafil : priestress of Lei Kung.
… et Serafil : prêtresse de Lei Kung.

(Leggis) Enchantée.

(Homme) Enchanté.

(Leggis) Now I understand you desire the small description of our city for your master.
Maintenant, je crois comprendre que vous désire la petite description de notre ville pour votre maître.

(Homme) Oh, Indeed.
Oh, en effet.

(Leggis) Unless on day …
Du moins de jour …

(Ravis)… Excuse me.
*s’exclaffe* *tousse* ... Excusez moi.

(Homme) That’s alright.
Bien entendu.

(Aurach) I am Pelnis. And I am proud to make your acquaintance.
Je suis Pelnis. Et je suis ravis de faire votre connaissance.

(Homme) Nice to meet you.
C’est un plaisir.

(Leggis) That was close. I thought you forgot to shapechange.
C’était moins une. J’ai cru que tu avais oublié de changer de forme.

(Ravis) Let me formally introduce myself. I am Serafil of Lei Kung …
Laissez moi me présenter. Je suis Serafil de Lei Kung …

(Homme) And love it.
Et j’en suis heureux.

(Ravis) … and it force to me to tell you about our term. First i would like to express exactly how easy it is to pass through the gate of Mechanus …
… et cela me force de parler de nos termes. Tout d’abords je voudrait exactement exprimer comme il est simple de passer au travers du portail de Mecanus …

(Homme) Ah …

(Ravis) They are few minor forms.
Il y a quelques mineurs formulaires.

(Homme) Hmm hmm.

(Leggis) A few thousands …
Quelques milliers …

(Homme) *éternue*

(Ravis) So that we can ease the traffic through the gate and ensure proper placement in Mechanus.
Pour que nous puissions faciliter le trafic au travers du portail et assurer le positionnement approprier dans Mécanus.

(Homme) Excellent.

(Ravis) Our town is quiet and we got many excellent features here. If a blood is a merchant, we like him to come in with a fat purse.
Notre ville est plutôt calme et nous y proposons d’excellents biens. Si un affranchit est un marchant on aime qu’il vienne avec une grosse bourse.

(Homme) Wh … what ?
Qu … quoi ?

(Ravis) Oh … oh no. I mean : and follow the goods and leave with a fat purse. *rire géné*
Euh … euh, non. Je veux dire : et découvre les marchandises et s’en aille avec une grosse bourse.

(Homme) *panique*

(Leggis) Well, you blew this one all by yourself, Ravis. Hey, berk ! We’re the Council of Anarchy. And we just scrape a peel for your prechious mimir.
Hé bien, tu t’es planté de toi même, Ravis. Hé, bige ! Nous sommes le Conseil de l’Anarchie. Et nous allons juste gratter pour te peler de ton précieux mimir.

(Homme) How dare you ?!
Comment osez vous ?!

(Leggis) Oh no. Don’t try to run.
Oh non. N’essaie pas de courir.

(Ravis) Make it the dead, Leggis !
Grave le dans le marbre, Leggis !

(Aurach) That’s just great. We go to all that trouble and you two drop it like a tanar’ri baby. Now we got to start all over. Have it that near to destroy it.
C’est fabuleux. Nous allons au devant de tous ces problèmes et vous deux foutez tout en l’air comme un bébé tanar’ri. Maintenant nous devons tout recommencer depuis le début.