Lexique de la traduction française de DS3/ DS3 french translation lexicon

Post/Author/DateTimePost
#1

mordo

Jun 17, 2004 2:15:11
Voici un résumé de la traduction du lexique, cette liste n'est pas complète, alors ne vous gênez pas pour la complèter. Je effecturai la mise-à-jour cette liste.

La traduction exacte n'est pas encore établie donc si vous n'approuver pas un terme, soulignez le et suggérez en un autre qui vous sembles plus approprié et en quoi il est préférable de le prendre. Si plusieurs possibilités semblent tout aussi adéquates les une que les autres, je vous convoquerai alors pour un vote.


Voici donc cette liste:

defiler= profanateur

preserver= préserveur (je suis pas certain que ce mot est dans le dictionnaire mais je trouve que ça sonne mieux que préservateur)

templar= arkhonte (écrit comme tel, ça la de la gueule)

mul= mul ou mûl (ça se rapproche du terme mule qui est le croisement stérile entre le cheval et l'âne, sans toutefois associer la race à l'animal)

halfling= Halfling ( halfelin au pire, mais je hais le terme petite-gens ou tout ce qui s'en approche. je les considère plus comme une race de petite taille que des demi-hommes.)
Semi-homme

The Wild=

The Way= La Voie

the Black= l'Obscurité

the Gray=

the Hollow= le Vide

silt=

nibenese= nibenéen

urikite= urikite

tyrian= tyrien

draji= drajien ou draji

ur-draxa= draxien
Ur-draxien

athasian= athasien

the Tableland=

the Jagged Cliff= Les Falaises Déchiquetées

the Dead Land= La Lande Morte


P.S. j'ai délibérément laissé des espace vide même s'il y avait déjà eu des propositions et ce afin de relancer le débat et de permettre à de nouveaux visage de participer.
#2

zombiegleemax

Jun 17, 2004 2:33:42
Mes propositions / My proposals

halfling= Semi-Homme



the Jagged Cliff= les Falaises Déchiquetées
the Dead Land = La Lande Morte,

Gulg = Gulg
habitant de Gulg : gulge est pas mal selon moi

Nibenay : Nibenée
habitant de Nibenay : Nibenéen

Ur-Draxa : Ur-Draxa
habitant d'ur-draxa : Ur-draxien

Draji : Draje

The Hollow : le Vide
The Black : l'Obscurité

Draje
#3

Pennarin

Jun 17, 2004 3:43:36
Pas de réécriture des noms propres ou de lieux, quel que Borys ou Nibenay (PogS (FR): pourquoi veux-tu changer le nom de la ville? pour autant que je sais, aucun de ces noms n'est en anglais...).

Phonétique
Peut-être un "gul-ganne", écrit gulgan.
Peut-être un "Urr-draxan", écrit ur-draxan.
Peut-être un "dra-j", écrit draji.



the Dead Land = La Lande Morte

J'adore! Fait penser aux bandes-dessinées de Ségur et Chevalier...

preserver = préserveur (je suis pas certain que ce mot est dans le dictionnaire mais je trouve que ça sonne mieux que préservateur)

Préserveur n'y est pas, préservateur y est. Peut-être "préservant" (similaire au mot "savant"?).
#4

mordo

Jun 17, 2004 6:11:39
Dois-ton respecté les règles de français qui déterminent comment les habitants d'une ville doivent se nommer, ou on y va avec ce qui sonne bien?

Je crois qu'il n'est pas nécessaire de respecter la règle, en autant le mot utilisé est sens et qu'il sonne bien.

Pour ce qui est de la traduction de "Preserver", c'est plus difficile. Il est simple de dire "préserveur" ou "préservateur"... mais il faut se souvenir que le terme "Preserver" désigne un magicien qui fait l'effort de ne pas détruire la vie autour de lui lorsqu'il lance un sort. Or peut-être faut-il laissé de coté la traduction direct pour trouver un mot qui repésente bien la description.
Je sais préservateur convient bien à cette définition, mais puisque je n'aime pas trop comme il sonne, alors esseyons d'y trouver un synonime. S'il y n'en a pas alors je me résignerai à employer ce terme.
#5

zombiegleemax

Jun 18, 2004 1:45:30
Je pense que Préserveur sonen beaucoup mieux que Préservateur qui fait penser à préservatif ou à conservateur.
Et je pense que Préserveur garde quand même le sens du mot préserver.

On peut aussi changer complètement de formulation. Le terme employé n'est pas obligé de parfaitement coller à la signification du mot.

Defiler : MageObscur
Preserver : MagisTerre

Defiler : Flétrisseur
Preserver : Ecolomage
#6

murkaf

Jun 28, 2004 18:35:04
Originally posted by Mordo


silt=


Le mot silt existe en français.
Lorsqu'on parle de silt, on fait référence à un sol très fin qui possède, entre autres, la propriété d'absorber plusieurs fois son volume en eau.

C'est un peu plus fin que l'argile, si je ne m'abuse.

Au besoin je pourrai fouiller dans mon sous-sol pour mes livres de génie civil afin de fournir une référence, mais n'importe quel livre sur les granulats devrait vous renseigner à ce sujet.

La Mer de Silt serait, d'après moi, un nom tout-à-fait approprié.

Autres suggestions:
- La Mer Silteuse
- L'Océan de Silt
- L'Océan Silteux

Si on tient compte que l'on parle de "dimensions" adjacentes à Athas, on pourrait leur donner des noms féminins...

The Gray -> La Grise ou La Grisaille ou Le Grisâtre ou la Grisâtre
The Black -> La Noirceur ou La Noircissure
The Hollow -> La Creuse ou le Creux

Aussi, il serait intéressant de retenir retenir plus d'un nom, puisque la communication entre ceux qui étudient les autres plans d'existence n'est pas aussi ouverte sur Athas que sur d'autres mondes.

Respect de la Clause Pennarinienne:
J'cré ben qu'y étà temps que du monde se mette busy la-d'ssus...
J'voulais commences ça fa un bout, mais j'étà trop vedge...
#7

Pennarin

Jun 28, 2004 19:44:14
J'adore l'idée de noms féminins pour les dimensions.
The Gray = La Grise
The Black = La Sombre
The Hollow = Le Creuset (+ un nom masculin, IMO)
Le dictio dit qu'un creuset est un «récipient réfractaire»!

Il y avait déjà eu une longue discussion sur la vraie nature du matériau connue sous le nom de Silt. Personne avait réussi a cerner un matériau du monde réel qui serait équivalent.
On peut guarder Silt comme on peut adopter Loess. Loess est un mot qui est beau à lire, par exemple. Et langoureux en plus, comme la mer.
Sea of Silt = La Mer Silteuse OU Le Grand Loess (l'avantage de ce dernier est que les zones de silt dans les terres ainsi que l'estuaire peuvent portés des noms qui les associent à la mer, tel que Petit Loess et Fourche du Loess)

Y'avait pas quelque chose dans la Boxed Set en français du nom de Grand Erg? Un désert peu être...

Originally posted by murkaf
Respect de la Clause Pennarinienne:
J'cré ben qu'y étà temps que du monde se mette busy la-d'ssus...
J'voulais commences ça fa un bout, mais j'étà trop vedge...

LMAO.
#8

the_peacebringer

Jul 16, 2004 14:44:34
Pour "Silt", il y a le mot "Pulve" et donc la "Mer Pulvérulente", traduit ainsi dans les livres de DS. Personnellement, je trouve le mot acceptable.

"The Tablelands" se traduit tout simplement par les "Plateaux".

Par contre, qu'en est-il de:
"The Hinterlands"
"The Ringing Mountains"
"Lake Pit" et
"Salt View"?

Et en passant, à combien de Champions québécois êtes vous rendus?
#9

Sonja

Jul 17, 2004 10:26:08
Je profite de cette discussion pour réafficher l'adresse de notre communauté Dark Sun Québec:

http://cf.groups.yahoo.com/group/darksun_quebec/

Sonia
#10

zombiegleemax

Jul 17, 2004 21:19:48
Bonjour,
This may be off-topic a bit and I don't speak French but.....
I would be willing to convert all of my maps to French if someone were willing to look at each map and give me the translations of each site.

Merci
#11

Grummore

Jul 18, 2004 9:50:50
Originally posted by Cyrus9a
Bonjour,
This may be off-topic a bit and I don't speak French but.....
I would be willing to convert all of my maps to French if someone were willing to look at each map and give me the translations of each site.

Merci

That's a very good ideas! If I get the time, I will look onto that.
#12

zombiegleemax

Jul 18, 2004 10:02:45
Bon! Whenever you can Grummore is fine with me!