French Translations

Post/Author/DateTimePost
#1

zombiegleemax

Aug 22, 2004 15:34:07
"Ville-Statique de Urik" Is this the proper way to translate City-State of Urik? If so, can all the other city-states be translated in the same way?
#2

Shei-Nad

Aug 22, 2004 18:21:52
"Cité-
#3

zombiegleemax

Aug 22, 2004 21:22:56
Thanks Shei-Nad!
#4

Grummore

Aug 22, 2004 21:25:57
Originally posted by Shei-Nad
[b]"Cité-
#5

zombiegleemax

Aug 23, 2004 6:26:08
"Cité-
#6

murkaf

Aug 23, 2004 9:36:49
Originally posted by Cyrus9a
[b]"Cité-
#7

murkaf

Sep 03, 2004 15:22:50
I have started!

I will be posting links to the translation docs so anyone interested can give me feedback and suggestions.

The order in which I translate the maps' text is the order in which Mr. Cyrus9a asks me to translate...

Map_Key_Text_FRENCH.doc

The_Tyr_Region_FRENCH.doc

And here is the convention I used...

Bold characters:
for Translations for which I have an official translated product reference.

Parenthesis:
for translations of which I am not certain and for which I would like to consult other french speaking people on the Boards.

Normal characters:
for translations of which I am relatively certain, (I would welcome feedback and suggestions anyway)

I placed an = sign in front of those names that don't need translating.

When I found a term which was in the singular form on the official maps, I wrote the singular and the plural forms separated by a /, ex: (plain / plains).

In general, I won't translate names which don't have a meaning in english (like the Kreen city names)
Also, I noticed some of the names on the map of the first boxed set weren't on the list. I will add them to the list and translate them.


I would ask of anyone who has DS products in french to let me know which ones... so I can pester you with questions
I own all the DS products in English, but have only the first Boxed Set in french so, if anyone finds something that is already officially translated, please let me know from which product you get the reference.
I would appreciate if any suggestions used the same format (or at least, for those who REALLY have a problem with the proposed format, follow a consistent format and explain it)
#8

the_peacebringer

Sep 04, 2004 22:06:49
I have the first DS Monster Compendium in French, but that's it.
#9

the_peacebringer

Sep 04, 2004 22:11:49
This was a double post.
#10

zombiegleemax

Sep 04, 2004 22:15:38
I have the first DS Monster Compendium in French, but that's it.

I have a book in French entitled "Le Moyen Age" that I purchased near Nice, France. I can't read any of it, but it contains wonderful maps! :D
#11

Pennarin

Sep 04, 2004 22:24:54
Hinterlands = Hinterlands

I found this, Murkaf:
hin·ter·land
n.
1. The land directly adjacent to and inland from a coast.
2.
a. A region remote from urban areas; backcountry.
b. A region situated beyond metropolitan centers of culture.

So what does that remind you of? Campagne, contrée, ... ?
Pterran Vale =

Vale is also a valley, thus a vallée.
Silt = Silt

Yet Sea of Silt = Mer Pulvérulente. Pourquoi pas Mer de Silt?

Very good job Murkaf!
#12

zombiegleemax

Sep 05, 2004 10:43:43
First I'd like to thank Murkaf for all his work translating DS sites into French. Now I want to see if I can get some input from the rest of the French speaking community. Murkaf has provided me with several variations of particular sites.

Multiple Translations:

Star Rock: Rocher de l’
#13

Nefal

Sep 06, 2004 12:36:06
Thanks Murkaf for your proposals. Here are some variations and other ideas. Sometimes the translation isn't exact but I've always tried to find the coolest name or what sounds better IMHO)

Star Rock: Stèle (it comes from Latin -stela- which means "star" but also "standing stone")
Crimson Savanna: Savane Cramoisie or Savane Amarante
The Misty Border: Les Confins Brumeux
Lost Scale:
#14

zombiegleemax

Sep 06, 2004 13:35:36
Thanks for the input Nefal. I have a couple questions that I'm curious about:

Valley of the Cerulean Storm: Vallée de Cérule (literal is too... "Vallée de La Tempête Céruléenne")

Vallée de Cérule: How would this translate into English? As Valley of Sky Blue?


Cliffside-Village: Falaise (ok, it's quiet simple but it sounds good and it's the name of a real village in France)
Cliffside Ruins: Ruines de Falaise

Is falaise enough for others to understand it means village de falaise?
#15

Pennarin

Sep 06, 2004 13:44:25
Blue Shrine: Santuaire-Azurin

'santuaire' is misspelled, its 'sanctuaire', sure you know that, so its probably a typo
Crimson Savanna: Savane Cramoisie or Savane Amarante

Les Terres de Sang or Les Savanes Amarante. (sometimes plural names have been given to geographically singular spots, for reasons I don't know, but it does sound better with the plural and with the article 'les')
Is falaise is enough for others to understand it means village de falaise?

If Nefal hadn't explained it I wouln't have gotten it.
The Dead Lands: Les Landes Mortes

I like that, but here's another one, for fun: Les Terres Noires.
#16

Nefal

Sep 06, 2004 15:04:21
'santuaire' is misspelled, its 'sanctuaire', sure you know that, so its probably a typo

of course... sorry!
Les Terres de Sang or Les Savanes Amarante. (sometimes plural names have been given to geographically singular spots, for reasons I don't know, but it does sound better with the plural and with the article 'les')

I agree... Les Savanes Amarante... it sounds good. Les Terres de Sang too... but I wouldn't imagine luxurious plants within this name.
If Nefal hadn't explained it I wouln't have gotten it.

I agree too but I find very "lourd" to repeat always "The Village of..." :the inhabitants of this village know that's a village and not a city. We say Chicago, not The City of Chicago.
I like that, but here's another one, for fun: Les Terres Noires.

Sounds good, but every campaign world/game/universe have its own "Terres Noires"! Let's try to be more inventive! ;)

Any other comments about my proposals?
#17

zombiegleemax

Sep 06, 2004 15:14:05
I agree too but I find very "lourd" to repeat always "The Village of..." :the inhabitants of this village know that's a village and not a city. We say Chicago, not The City of Chicago.

Nefal, do you know that this is only for the symbol "Cliffside Village" and not the name of anything in particular?
#18

Pennarin

Sep 06, 2004 15:29:17
The Liberated City of Tyr
The Free City of Tyr

La Libre Cité de Tyr
#19

zombiegleemax

Sep 06, 2004 15:32:09
Thanks Pen! Now all you have to do is open the master translation list in my signature and fill in all the holes in the French Column!
#20

Nefal

Sep 06, 2004 17:26:08
Nefal, do you know that this is only for the symbol "Cliffside Village" and not the name of anything in particular?

ooooops... hum... mea culpa. I try to repair my fault:

Cliffside village: Village "à flanc de colline"

Oh and about "Vallée de Cérule"... hmm, it means nothing, it's only a word I had invented. Maybe "Vallée Céruléenne" would fit better.
#21

Pennarin

Sep 06, 2004 18:20:29
Cliffside village: Village "à flanc de colline"

Village à flanc de falaise
Oh and about "Vallée de Cérule"... hmm, it means nothing, it's only a word I had invented. Maybe "Vallée Céruléenne" would fit better.

There are invented names like that in all languages. I'd keep that.
For certain wacky England names, I guess a Duke, somewhere, was drunk when he got asked what where the names of the local hills...
#22

zombiegleemax

Sep 06, 2004 18:31:12
I'm going with Vallée de Cérule unless someone thinks I shouldn't!
#23

murkaf

Sep 07, 2004 8:13:09
If you're going to cut in the name, I would say Vallée de la Tempête...

I like a lot many of the proposals all of you have posted.
I'll take more time to read through them tonight.

I agree that some of the translations on the original map were ridiculous, but I'm trying to stick to them so that people that have the DS products in french will be able to find on the maps the places that fit the descriptions.

____________________________

Murkaf, 10th champion of Québec, the Peruvian Persecutor
Bound by the Pennarin Clause to demonstrate ability to speak as a True Québecer
Demonstration: "Me semble que'j'l'ai montré que ma parlure fa du sens."
Not a member of any foundation (yet).
Soleil Sombre Levant: french translation of Cyrus9a's Dark Sun Rising maps.
#24

the_peacebringer

Sep 07, 2004 11:59:52
Star Rock: Rocher de l’
#25

murkaf

Sep 07, 2004 12:21:33
As Nefal says, "La stèle" sounds pretty good for the Star Rock. If not, I'd go with "le rocher des étoiles".
"La frontière brumeuse" sounds mysterious, more so than "La frontière de brume".
Not to put your work down Murkaf ( that one's a tough one for I have been working on it for quite some time and haven't found a suitable name yet), but either one of the French translations for the Vanishing Lake sound a bit funny.
I'd go with Nefal with "la Voie du feu" for the Road of Fire.
I really like the idea of "Vacillante" and "Fort de l'Arche".

Good work Murkaf & Nefal!

Just my opinion(s).
PB

La Stelle really sounds good, although I would put it as Le Rocher Stellaire La Pierre Stellaire or La Pierre-aux-
#26

the_peacebringer

Sep 07, 2004 14:19:26
La Stelle really sounds good, although I would put it as Le Rocher Stellaire La Pierre Stellaire or La Pierre-aux-
#27

murkaf

Sep 08, 2004 8:42:40
I had much less time than I thought...
I worked more on filling the document than on compiling the various excellent propositions, not to impose my opinion (some of the translations I'm proposing don't sound very good), but to have a starting point for discussion.

I have no intention of ignoring any suggestion so comment away.
This Saturday I will have a whole day to invest in the MTL and I will produce an almost final version...

HERE's the Master Translation List with some of the blanks filled in.
In pale yellow: new entries.
In Green: modified entries.

Write your suggestions on this thread (if few) or modify the MTL and e-mail it to me (if you have many suggestions) (e-mail in my profile).

If you go with the e-mail, please highlight in some unambiguous way which are the suggestions and which are your votes on the already suggested translations.


And here is a list of items I had no idea how to translate... (it does that after a whole evening of translation):
Cities:
Undertown

City Sites:
many

Other:
The Barrier Wastes

Ruins:
Godshold

Villages:
Blufftown
Poortool's Horde
Rivertown
Rumish Rock
Spoil



I have the first DS Monster Compendium in French, but that's it.

Could you look up for me if the Pyreen are called the same in french?
(For Pyreen's Grove)
#28

murkaf

Sep 08, 2004 9:18:10
I found this, Murkaf:

So what does that remind you of? Campagne, contrée, ... ?

Vale is also a valley, thus a vallée.

Yet Sea of Silt = Mer Pulvérulente. Pourquoi pas Mer de Silt?

Very good job Murkaf!

Thanks, I try.

I have the same aversion to Mer Pulvérulente as you have...
However, as I said in a previous post, I am trying to stick to the official translation so that people that have the DS products in french will be able to find on the maps the places that fit the descriptions.


And I found this:
(Le Trésor de la Langue Française Informatisé)

HINTERLAND, subst. masc.

DR., G
#29

Pennarin

Sep 08, 2004 13:00:43
HINTERLAND, subst. masc.

DR., G
#30

murkaf

Sep 08, 2004 13:12:16
:OMG!

I can't understand why they would have made this english looking word into a frech word...

Actually, it's borrowed from German.

But don't worry, I'm planning to collect all suggestions to propose a REVISED translation that would take care of things like La Mer Pulvérulente and Les Hinterlands... so keep on commenting.
#31

Pennarin

Sep 08, 2004 14:01:19
Yes, we do need a revised translation, an update on the official 2E one, because I do remember that most of it was corny as hell.
#32

zombiegleemax

Sep 08, 2004 15:03:01
Actually, it's borrowed from German.

English and German are very close to each other on the language tree....
#33

murkaf

Sep 09, 2004 8:17:06
Does anyone have Elves of Athas in french?

a) YES: how are the Moonrunners called?
b) NO : how would you translate it?

I couldn't find a satisfying translation for them...

Mr. PeaceBringer, you said that you owned DS MM 1 in french...
I don't want to be impertinent but,
How are the Pyreens called in french?
How are the Pyreens called in french?
How are the Pyreens called in french?
How are the Pyreens called in french?
How are the Pyreens called in french?
[...]
How are the Pyreens called in french?
#34

the_peacebringer

Sep 09, 2004 8:40:27
Does anyone have Elves of Athas in french?
b) NO : how would you translate it?

Mr. PeaceBringer, you said that you owned DS MM 1 in french...
I don't want to be impertinent but,
How are the Pyreens called in french?
How are the Pyreens called in french?
How are the Pyreens called in french?
How are the Pyreens called in french?
How are the Pyreens called in french?
[...]
How are the Pyreens called in french?

For the elf question: we could go for the obvious but it sounds a bit cheesy... ''Les coureurs de Lune'' or ''de la Lune''. ''Les coureurs lunaires'' sounds a bit better or maybe a bit more personnal as ''Les coureurs de Guthay'' or ''de Ral'' (but I don't know if thy would have affinities with either of the two moons).

...and the pyreens are called ''Les semeurs de paix''. I'm not sure but I believe they are also called "Pyreen" (no idea how you'd pronounce it right in French, though). I'll check tonight to make sure.

... and don't call me Mr.

PB
#35

murkaf

Sep 10, 2004 6:53:41
As I don't have internet access at home, you have until I leave work at 15:15 (that's 3:15 PM (vive la fonction publique!)) to post or send me your suggestions/comments/opinions so that they will be considered in the ALMOST FINAL TRANSLATION on which I will spend my sunny Saturday (lousy yellow sun).

I'll be printing this thread and the other translation thread before I leave.

I'm writing this at 7:50 AM, for those in other time zones...

Looks like I'm in the same timezone as the boards...
That's Québec overthrowing the world...
#36

Grummore

Sep 10, 2004 10:40:26
As I don't have internet access at home, you have until I leave work at 15:15 (that's 3:15 PM (vive la fonction publique!)) to post or send me your suggestions/comments/opinions so that they will be considered in the ALMOST FINAL TRANSLATION on which I will spend my sunny Saturday (lousy yellow sun).

I'll be printing this thread and the other translation thread before I leave.

I'm writing this at 7:50 AM, for those in other time zones...

Looks like I'm in the same timezone as the boards...
That's Québec overthrowing the world...

Well two days ago, I sent the master transl. list I took from cyrus page to translate half the stuff. I dont know if you managed to get a hand on it Murkaf? Or if Cyrus had the time to put together the translation.

Send what you have some yet to my address and I will have a look at what you have done so far. I will give my ideas.
#37

zombiegleemax

Sep 10, 2004 11:06:26
A brief question about one of the entries in the MTL...

Where is undertown described and where is it located? I just want to see if I can come up with an appropriate name for it in Spanish.
#38

murkaf

Sep 10, 2004 11:49:15
A brief question about one of the entries in the MTL...

Where is undertown described and where is it located? I just want to see if I can come up with an appropriate name for it in Spanish.

If I recall Correctly, Undertown is the Lizardman Town located at the bottom of the Last Sea. It would be described in Mind Lords of the Last Sea.

Well two days ago, I sent the master transl. list I took from cyrus page to translate half the stuff. I dont know if you managed to get a hand on it Murkaf? Or if Cyrus had the time to put together the translation.

Send what you have some yet to my address and I will have a look at what you have done so far. I will give my ideas.

Cyrus9a sent me what you sent him.
What I have done so far is here:Master Translation List (2004-09-07)
#39

the_peacebringer

Sep 10, 2004 12:55:05
...and the pyreens are called ''Les semeurs de paix''. I'm not sure but I believe they are also called "Pyreen" (no idea how you'd pronounce it right in French, though). I'll check tonight to make sure.

I got it, Pyreens are translated as ''Pyrènes''. Bog waders are ''Gadouilleurs'', Cistern fiends are ''Citernaires'' and ID Fiends are ''Idéophages''. The rest either is exactly the same such as B'rogh or translates pretty easily like Dune runners (''Coureurs de dunes'').
#40

murkaf

Sep 10, 2004 12:59:18
I got it, Pyreens are translated as ''Pyrènes''. Bog waders are ''Gadouilleurs'', Cistern fiends are ''Citernaires'' and ID Fiends are ''Idéophages''. The rest either is exactly the same such as B'rogh or translates pretty easily like Dune runners (''Coureurs de dunes'').

Thank you very much.
#41

the_peacebringer

Sep 10, 2004 13:03:47
My pleasure. :D
#42

sgio_karka_dup

Sep 12, 2004 3:28:34
Perhaps could I help you because I'm french and I have all the dark sun french books, but not all were translated : campaign setting ("Dark Sun, La Boite"), dune trader ("Le négociant des dunes"), freedom ("Liberté), monstrous compendium I ("Bestiaire Monstrueux, Dark Sun), slave tribes (Tribus d'Esclaves), valley of dust and fire ("Vallée de feu et de cendres") , and veiled alliance ("L'Alliance Voilée). I have all the other books (or ESD) in english.

I found the translation "Soleil sombre" in the regretted french Dragon magazine #8, but officially the name always remain "Dark Sun".

I have also the french books of the prism pentad (except the Crimson Legion), but the translation isn't very good and/or smart.

And of course, excuse my badly & rusty english...
#43

murkaf

Sep 13, 2004 8:23:55
Perhaps could I help you because I'm french and I have all the dark sun french books, but not all were translated : campaign setting ("Dark Sun, La Boite"), dune trader ("Le négociant des dunes"), freedom ("Liberté), monstrous compendium I ("Bestiaire Monstrueux, Dark Sun), slave tribes (Tribus d'Esclaves), valley of dust and fire ("Vallée de feu et de cendres") , and veiled alliance ("L'Alliance Voilée). I have all the other books (or ESD) in english.

I found the translation "Soleil sombre" in the regretted french Dragon magazine #8, but officially the name always remain "Dark Sun".

I have also the french books of the prism pentad (except the Crimson Legion), but the translation isn't very good and/or smart.

And of course, excuse my badly & rusty english...

You are the person we need!!!!!!!!!
If you would be willing to check through all the suggested translations and overwrite them with the translation from the official products it would be a great help.

Of course, not all of us are extremely happy with all the official translations, but I think we could submit each problem-term to a vote to determine if it's translation gets REVISED.

Pour ce qui est du "bad english" (que je ne trouve pas si "bad" que ça) ce qui importe c'est que le "french" soit relativement "good". (Don't make me edit that, you know what I meant.)
#44

murkaf

Sep 13, 2004 8:48:50
Ok, I didn't sleep very long last night, but here it is...

Master Translation List (2004-09-15)

I will add a post (or edit this one) during this week to thank everyone who has participated.

To Pennarin the French Flamer's great delight, I started writing alternative suggestions to official Français de France translations.

Look at the bottom of the Cities tab to see this document's Legend.

Terms without highlight or highlighted in green are considered FINAL.
It will take a good explanation of very good reasons to get them changed, moreso if they are Official translations (green also means that it has been changed since the last version).

Terms highlighted in that ugly purple-pink are open for debate.
If no debate takes place over a term, I will assign the first on the suggestion list during the next weekend and highlight it in green.

Terms highlighted in pale brown (or beige or whatever you call that color) are only there to fill blanks.
It will take an extremely good explanation for them to get adopted.

Translations from official products are in BOLD.
#45

murkaf

Sep 13, 2004 9:04:37
I just emptied my overfilled mailbox so, if any of you had any problems e-mailing me, that should be solved.

The ones I got are:

Nefal : Thursday 09-09-2004
Grummore : Thursday 09-09-2004 (sent to me by Cyrus9a)
Grummore : Saturday 11-09-2004 (just got it, so it's not yet included in the latest MTL)

For further comments or suggestions, if many, please use the latest MTL document and use a color code to highlight your new suggestions and a different one to highlight your votes on already existing suggestions.

If few, post them on this thread...

To Grummore:
I will start reading through the one you already sent me, but it would help me a lot (for compilation purposes) if you could re send me your last MTL in the above format before this friday 15:00.
#46

Grummore

Sep 13, 2004 11:18:46
To Grummore:
I will start reading through the one you already sent me, but it would help me a lot (for compilation purposes) if you could re send me your last MTL in the above format before this friday 15:00.

The way I remember having send it to you is I took your MTL and Just added a colum next to the french colum and have put my own french translation next to yours so you can easely read both of them and compare both translation.
#47

murkaf

Sep 13, 2004 11:25:36
The way I remember having send it to you is I took your MTL and Just added a colum next to the french colum and have put my own french translation next to yours so you can easely read both of them and compare both translation.

[Mr. Burn's voice] Excellent... [/Mr. Burn's voice]

I will incorporate it as soon as possible...
#48

Grummore

Sep 13, 2004 11:34:32
Pyreen Grove Bosquet des Pyrènes

Woa!!! Pyreen Grove must be taken as a hideout or refuge for the Pyreen! It's not small tree! Bosquet doesnt fit at all here. I have no idea how to translate it right now, but it must not be taken from word to word in that case.

Black Waters Aigues-Noires

Why? Why not "Eau Noire" ? Or "Eau Sombre" or something like that?

Godshold Saint-des-Saints

What about " Refuge des Dieux" ? Or "Terre des Dieux"?

The Gate of Doom La Porte de la Ruine / La Porte de l'Abnégation

FR Tout dépend du sens de cette porte. Gate of Doom could mean "Les Portes des/du condamné(s)" ou "Les Portes du Destin" (See lord of the rings for Mount Doom and La montagne du Destin)

More to come.
#49

murkaf

Sep 13, 2004 11:49:27
Black Waters Aigues-Noires

Why? Why not "Eau Noire" ? Or "Eau Sombre" or something like that?

This one should have been in BOLD.
It's the name used on the French Map in the Boxed Set...

You just joined the French Flamer in his quest to REVISE! the official translations. Will add to the list.

I saw Godshold as the God's keep or the place where the followers of a god made a last stand. Refuge des Dieux would do in my opinion, but I was searching for something more desperate...

For the Gate of Doom, I like Portes des Condamnés, what would you say about Les Portes de la Damnation?


To EVERYONE ELSE:
Take example on the Not-so-Silly Frog!
It's well structured comments like that that will be helpful in deciding the FINAL translation.

More to come.

Awaiting impatiently...
#50

the_peacebringer

Sep 13, 2004 12:21:11
Pyreen Grove Bosquet des Pyrènes
Woa!!! Pyreen Grove must be taken as a hideout or refuge for the Pyreen! It's not small tree! Bosquet doesnt fit at all here. I have no idea how to translate it right now, but it must not be taken from word to word in that case.

How about "Verger des Pyrènes", not the best but sounds a bit better.

...and "Porte des condamnés" sounds good.
#51

Pennarin

Sep 13, 2004 15:36:18
[b]Cité-
#52

Grummore

Sep 13, 2004 20:04:57
[b]Cité-
#53

zombiegleemax

Sep 14, 2004 7:11:20
My brain is still leaking while thinking to this translation. It's very hard to find something that doesnt sound stupid...

I'm actually having the same problem in Spanish. So far, rewording the name in to something akin to "City under the Waters" or "Submerged City" is sounding the best.
#54

murkaf

Sep 14, 2004 10:55:23
I too like better [b]Cité-
#55

zombiegleemax

Sep 14, 2004 12:34:22
Well, most of the words that are missing on the MTL are the City states, and those are easily translated into "Ciudad-Estado".

There are only two words which really need translation. Here is what I've come up with.
  • Nesthaven - Nido del Refugio
  • Undertown - Pueblo Sumergido (o Profundo)


Is there any way you can incorporate my list with yours, Grummore? I have nowhere to host mine. (and sorry for the hijack :D).
#56

Grummore

Sep 14, 2004 15:02:32
Well, most of the words that are missing on the MTL are the City states, and those are easily translated into "Ciudad-Estado".

There are only two words which really need translation. Here is what I've come up with.
  • Nesthaven - Nido del Refugio
  • Undertown - Pueblo Sumergido (o Profundo)


Is there any way you can incorporate my list with yours, Grummore? I have nowhere to host mine. (and sorry for the hijack :D).

GEEZ !!! I dont speak spanish, but I think I can easely translate Pueblo Sumergido in french for "Village submergé". It sound good! Or "Village des profondeurs". But I better like the first one.
#57

Grummore

Sep 14, 2004 15:05:36
Is there any way you can incorporate my list with yours, Grummore? I have nowhere to host mine. (and sorry for the hijack :D).

I dont mind at all my friend, but maybe you should ask Murkaf to do it since he already host the french MTL? If he doesnt have the time, it will be a pleasure to do it for you.
#58

murkaf

Sep 14, 2004 15:13:48
Well, most of the words that are missing on the MTL are the City states, and those are easily translated into "Ciudad-Estado".

There are only two words which really need translation. Here is what I've come up with.
  • Nesthaven - Nido del Refugio
  • Undertown - Pueblo Sumergido (o Profundo)


Is there any way you can incorporate my list with yours, Grummore? I have nowhere to host mine. (and sorry for the hijack :D).

I dont mind at all my friend, but maybe you should ask Murkaf to do it since he already host the french MTL? If he doesnt have the time, it will be a pleasure to do it for you.

No problemo. (intentional use of annoying terminology)
Just send me what you have from time to time and I will add it to the MTL.
(If Cyrus9a doesn't mind me taking over MTL updating)
However, I will be just copying what I recieve for the Spanish MTL and giving comments and suggestions. I will not try to manage both translations at the same time.

As for Village Submergé: I APPROVE!
#59

zombiegleemax

Sep 14, 2004 15:19:21
Go right ahead and add, edit, delete, etc. all you guys want to the MTL. In the end it will all be at Dark Sun Rising!

As for Village Submergé: I APPROVE!

I do too! (Even I can understand that translation!)
#60

sgio_karka_dup

Sep 15, 2004 7:16:24
OFFICIAL Silt : pulvre (= something destroyed into fine powder)

OFFICIAL Gate of Doom : Porte Maudite (you speak of the gate in the valley of dust and fire ?)

Undertown : I'm sorry but "la flotte" or "le patelin" sound pretty ridiculous in french (it is very pejorative)
I like Sous-les-Flots, it sound poetic (the official traduction for Undermountain was "sous-le-mont" and it sound good), but Village Submergé is good too (simple and good = efficace)

I think it is more appropriate to speak of Cité-Etat de la Nouvelle Kurn

Nid-Perché sound very good too



If you like aquabled, you will love neo-kurn ! ;)
#61

zombiegleemax

Sep 15, 2004 7:40:24
No problemo. (intentional use of annoying terminology)

We need a smiley that shows one choking another. Best I could come up with is
:fight!: :hoppingma


Just send me what you have from time to time and I will add it to the MTL.
(If Cyrus9a doesn't mind me taking over MTL updating)
However, I will be just copying what I recieve for the Spanish MTL and giving comments and suggestions. I will not try to manage both translations at the same time.

Many thanks, Murkaf. Any comments are very appreciated. Here is the complete spanish column:

  • Ablath - Ablath
  • Celik - Celik
  • City-State of Balic - Ciudad-Estado de Balic
  • City-State of Draj - Ciudad-Estado de Draj
  • City-State of Eldaarich - Ciudad-Estado de Eldaarich
  • City-State of Giustenal - Ciudad-Estado de Giustenal
  • City-State of Gulg - Ciudad-Estado de Gulg
  • City-State of Kalidnay - Ciudad-Estado de Kalidnay
  • City-State of Kurn - Ciudad-Estado de Kurn
  • City-State of New Kurn - Ciudad-Estado de Nuevo Kurn
  • City-State of Nibenay - Ciudad-Estado de Nibenay
  • City-State of Raam - Ciudad-Estado de Raam
  • City-State of Tyr - Ciudad-Estado de Tyr
  • City-State of Ur-Draxa - Ciudad-Estado de Ur-Draxa
  • City-State of Urik - Ciudad-Estado de Urik
  • City-State of Yaramuke - Ciudad-Estado de Yaramuke
  • Jeztere - Jeztere
  • Kharzden - Kharzden
  • L'rax - L'rax
  • Nesthaven - Nido del Refugio
  • Saragar - Saragar
  • Sylvandretta - Sylvandretta
  • Thamasku - Thamasku
  • Thaythilor - Thaythilor
  • The Free City of Tyr - La Ciudad Libre de Tyr
  • Undertown - Pueblo Sumergido



As for Village Submergé: I APPROVE!

Very happy you all liked it :D

Speaking of which, did you receive my last e-mail as to the Try Region Map, Cyrus9a?


If you like aquabled, you will love neo-kurn ! ;)

:fight!:
#62

murkaf

Sep 15, 2004 12:05:40
OFFICIAL Silt : pulvre (= something destroyed into fine powder)

OFFICIAL Gate of Doom : Porte Maudite (you speak of the gate in the valley of dust and fire ?)

Undertown : I'm sorry but "la flotte" or "le patelin" sound pretty ridiculous in french (it is very pejorative)
I like Sous-les-Flots, it sound poetic (the official traduction for Undermountain was "sous-le-mont" and it sound good), but Village Submergé is good too (simple and good = efficace)

I think it is more appropriate to speak of Cité-Etat de la Nouvelle Kurn

Thank you for the research into officialness...


[Spanish translation]
Many thanks, Murkaf. Any comments are very appreciated. Here is the complete spanish column

Will add it this weekend.
Also, for the next updates, it would be easier for me if you could send me the updated excel document, so I would only need to copy-paste the Spanish column.

Para la traduccion de Undertown, que tal te parece Bajo el Mar?
[/Spanish translation]
#63

zombiegleemax

Sep 15, 2004 12:31:37
[SPANISH TRANSLATION]

Will add it this weekend.
Also, for the next updates, it would be easier for me if you could send me the updated excel document, so I would only need to copy-paste the Spanish column.

Whoops!
Will do so And merci beaucoup for getting them into the list.

Para la traduccion de Undertown, que tal te parece Bajo el Mar?
[/Spanish translation]

Just "Bajo el Mar" or "Pueblo Bajo el Mar"? (I think that might be too long :D)
I also thought about "Pueblo Acuatico" but it sounds cheesy.

[/SPANISH TRANSLATION]
#64

murkaf

Sep 15, 2004 12:42:29
[SPANISH TRANSLATION]
[SPANISH TRANSLATION]

Whoops!
Will do so And merci beaucoup for getting them into the list.


Just "Bajo el Mar" or "Pueblo Bajo el Mar"? (I think that might be too long :D)
I also thought about "Pueblo Acuatico" but it sounds cheesy.

[/SPANISH TRANSLATION]

Pueblo Acuatico makes me think of Aqua-Bled, which would translate as Acua Pueblillo. I like better Bajo el Mar and Pueblo Sumergido

[/SPANISH TRANSLATION]
#65

murkaf

Sep 20, 2004 8:12:33
Added the suggestions from Grummore's latest MTL and the suggestions from the last week.

Master Translation List (2004-09-20)

Next step: trim down everything to no more than 2 choices, preferably only 1.

[Spanish translation]
See Spanish Translation Thread...

[/Spanish translation]
#66

murkaf

Sep 27, 2004 11:49:08
Got some free time coming up, so I will be decreting the officialness of as many proposed translations as possible during this week.

I hope to be able to send the COMPLETED MLT to Cyrus9a next Monday.

Also, as I will have internet access at home, I will be able to consult this thread for comments in a more effective way.

I will have to choose among any translation alternatives for which I don't get any feedback... so please send comments (positive AND negative).
#67

murkaf

Sep 28, 2004 8:15:58
Master Translation List (2004-09-20) (has not changed since 2004-09-20)

Grummore sent me a VERY easy to consult commented document:

Gummore-commented MTL

If everyone uses a similar method, my work will be much smoother (and faster).

I will also post any commented documents sent to me in order to facilitate discussion...
#68

murkaf

Oct 04, 2004 15:27:35


Don't make me use the smilies again...
(There should be an angry-bump smily)
#69

murkaf

Oct 05, 2004 14:47:40
Master Translation List (2004-09-20) (has not changed since 2004-09-20)

Grummore sent me a VERY easy to consult commented document:

Gummore-commented MTL

If everyone uses a similar method, my work will be much smoother (and faster).

I will also post any commented documents sent to me in order to facilitate discussion...

Just added:
Nefal-commented MTL

I will wait for 1 or 2 other submissions before I compile votes and decide the rest...
#70

Grummore

Oct 06, 2004 14:28:44
Nefal, come on! I dont have the time to look at all your choice right now, but...

Le bassin de Grak... On dirait que Grak est dans un petit bain.

et

Le bosquet des Pyreens!!! Argl! Un bosquet c'est un petit arbuste. Comment tous ces Pyreens pourraient se cacher dans un bosquet? Bosquet, ça fait très... Ridicule, désolé.
#71

the_peacebringer

Oct 06, 2004 14:48:13
Le bosquet des Pyreens!!! Argl! Un bosquet c'est un petit arbuste. Comment tous ces Pyreens pourraient se cacher dans un bosquet? Bosquet, ça fait très... Ridicule, désolé.

"Grove" peut être traduit à "verger". Et "verger" n'est pas nécessairement un verger de Rougemont!

Pyreen's grove= Verger des Pyrènes... whatchu think Grummore?
#72

murkaf

Oct 06, 2004 15:14:04
Nefal, come on! I dont have the time to look at all your choice right now, but...

Le bassin de Grak... On dirait que Grak est dans un petit bain.

et

Le bosquet des Pyreens!!! Argl! Un bosquet c'est un petit arbuste. Comment tous ces Pyreens pourraient se cacher dans un bosquet? Bosquet, ça fait très... Ridicule, désolé.

Pour le Bassin de Grak, je vois ce que tu veux dire...
De plus, Grak n'a pas l'air du genre à prendre des bains.

Pour ce qui est du bosquet, jette un coup d'oeil à ceci...

Verger fait aussi tout-à-fait l'affaire.
#73

pringles

Oct 07, 2004 18:59:27
lol, dans ma campagne, les Pj's devait aller voir Grak qui avait volé un livre dont ils avaient besoin (longue histoire). J'avais placé Grak dans un coin de son oasis en train de prendre un bain avec 10 concubines qui le lavait et lui faisait de l'ombre pendant qu'il sirrotait une bière de nectar de Kank.

J'ai toujours joué Grak comme un espèce d'ancien brigand (genre mafioso Athasien) qui vit maintenant la belle vie dans son oasis avec tout les cérams qu'il a fait dans sa vie.

Alors oui, Grak prend des bains, et souvent en plus. :D :D :D
#74

Nefal

Oct 07, 2004 19:35:45
Nefal, come on! I dont have the time to look at all your choice right now, but...

Le bassin de Grak... On dirait que Grak est dans un petit bain.

et

Le bosquet des Pyreens!!! Argl! Un bosquet c'est un petit arbuste. Comment tous ces Pyreens pourraient se cacher dans un bosquet? Bosquet, ça fait très... Ridicule, désolé.

"BOSQUET n.m. (it. boschetto). Groupes d'arbres ou d'arbustres, petit bois."

"VERGER n.m. (lat. viridarium). Terrain planté d'arbres fruitiers."

"BASSIN n.m. (...) 2.d Plan d'eau aménagé pour différents usages (...) 4. Géogr. Région drainée par un fleuve et ses affluents. (...)."
NB "Le Bassin de Grak" est la traduction officielle (Journal du Vagabond, p. 77.)

"LOESS n.m. Limon d'origine éolienne très fertile. (...)" C'est une des traductions adoptée dans l'édition de la PP en français, surtout approprié pour sa nature volatile. Mais je me rallie à l'avis de Murkaf qui avait trouvé une utilisation de "silt" en français. NB La "Silt Sea" est traduite à quelque part "Mer des Sédiments", je crois dans "Vallée de Feu et de Cendres".

Bref, j'admets volontiers que les sensibilités de langage soient différentes de part et d'autre de l'Atlantique et que nos préconceptions à la lecture d'un mot soient divergentes (ce qui donne tout son sens à ce forum) mais je n'apprécie que très modérément le fait d'être pris pour un imbécile. A bon entendeur, salut!

Nefal
#75

zombiegleemax

Oct 07, 2004 20:17:48
Le bosquet des Pyreens!!! Argl! Un bosquet c'est un petit arbuste. Comment tous ces Pyreens pourraient se cacher dans un bosquet? Bosquet, ça fait très... Ridicule, désolé.

I understabd just enough to LMAO :D
#76

the_peacebringer

Oct 08, 2004 8:31:45
"BOSQUET n.m. (it. boschetto). Groupes d'arbres ou d'arbustres, petit bois."

"VERGER n.m. (lat. viridarium). Terrain planté d'arbres fruitiers."

"BASSIN n.m. (...) 2.d Plan d'eau aménagé pour différents usages (...) 4. Géogr. Région drainée par un fleuve et ses affluents. (...)."
NB "Le Bassin de Grak" est la traduction officielle (Journal du Vagabond, p. 77.)

"LOESS n.m. Limon d'origine éolienne très fertile. (...)" C'est une des traductions adoptée dans l'édition de la PP en français, surtout approprié pour sa nature volatile. Mais je me rallie à l'avis de Murkaf qui avait trouvé une utilisation de "silt" en français. NB La "Silt Sea" est traduite à quelque part "Mer des Sédiments", je crois dans "Vallée de Feu et de Cendres".

Bref, j'admets volontiers que les sensibilités de langage soient différentes de part et d'autre de l'Atlantique et que nos préconceptions à la lecture d'un mot soient divergentes (ce qui donne tout son sens à ce forum) mais je n'apprécie que très modérément le fait d'être pris pour un imbécile. A bon entendeur, salut!

Nefal

I doubt Grummore thinks you're an imbecile, but I do agree on the fact that he was "un 'ti peu fort avec les mots!"
And Grummore, Nefal is right about the official versions of "bassin de Grak"
#77

Grummore

Oct 08, 2004 8:41:55
Bref, j'admets volontiers que les sensibilités de langage soient différentes de part et d'autre de l'Atlantique et que nos préconceptions à la lecture d'un mot soient divergentes (ce qui donne tout son sens à ce forum) mais je n'apprécie que très modérément le fait d'être pris pour un imbécile. A bon entendeur, salut!

Nefal

Je ne mets effectivement pas en doute l'efficacité de la translation que tu as faite. Par ailleurs, je suis loin de t'avoir traité d'imbécile. Je trouve ridicule certaines traductions, comme je suis presque certains que c'est arrivé de ta part.

Dans ce cas, j'ai décidé de donner mon opinion. Peut-être que de l'autre côté de l'atlantique, on prend les opinions trop au pied de la lettre. De mon côté, il me fera plaisir de recevoir tes opinions, quelles soient farfelus ou non concernant mes traductions. Je ne m'empêcherais pas, comme tu l'a mentionné sur l'utilité du forum, de la donnée.

#78

Nefal

Oct 08, 2004 19:45:42
Par ailleurs, je suis loin de t'avoir traité d'imbécile.

Vrai. Tu mettais en doute mes connaissances du français.
Je trouve ridicule certaines traductions, comme je suis presque certains que c'est arrivé de ta part.

La palme revenant tout de même à "La Cordillère Sonnante" pour "Ringing Mountains" Chapeau ;)
Dans ce cas, j'ai décidé de donner mon opinion.

Fort bien.
Peut-être que de l'autre côté de l'atlantique, on prend les opinions trop au pied de la lettre.

Pas forcément. Je n'émettais pas de jugement de valeur quant à mon argument de nos sensibilités de langage différentes. Il me semble que c'est un fait. Et plutôt bienvenu.
De mon côté, il me fera plaisir de recevoir tes opinions, quelles soient farfelus ou non concernant mes traductions. Je ne m'empêcherais pas, comme tu l'a mentionné sur l'utilité du forum, de la donnée.

Je dois t'avouer que ces disscussions concernant la traduction française ne m'intéressent, dans le fond, qu'assez peu et je ne voulais pas faire enfler la polémique par cet email sec et sans nuance. Par contre ce débat dynamise mes idées pour interpréter mes NPC puisqu'il me semble improbable que toutes les peuplades d'Athas aient rigoureusement les mêmes terminologies pour toutes les réalités physiques (ou imaginaires!). Mais ce n'est pas le sujet de la discussion.
Ou plutôt si, car ma démarche me semble différente de la tienne. Plutôt que de me rapprocher de la terminologie anglaise - je ne mets pas en doute ses vertus - j'essaye de m'imaginer les gens du peuple nommant les choses avec leurs propres mots. Exemple, à propos des "Mekillot Mountains" (traduction officielle "Les Montagnes du Mekillot") comportant "Greater Mekillot Mountains" et "Lesser Mekillot Mountains". De dire dans la vie de tous les jours: "Je me rends ce matin aux Montagnes du Plus Grand Mekillot." Me semble un peu lourd et pas forcément "naturel" dans la bouche d'un local. C'est pour ça que j'ai un peu tordu la traduction qui donne "Le Grand" et "le Petit Mekillot" et puis "les Mekillots". J'ai pensé à l'analogie "La Chaîne des Alpes" qu'on réduit très souvent aux "Alpes". Même chose pour les contractions de mots parfois osées. Chez moi, en Suisse, il y a par exemple le Noirmont (la montagne est vraiment noire!) alors pourquoi pas "Les Noirecîmes" (pour "Black Spine Mountains"). Mais je comprends ta démarche...

Exemple : Lorsqu'on traduit Black water pour Aigue-Noir...
#79

Pennarin

Oct 08, 2004 20:39:48
Chez moi, en Suisse, il y a par exemple le Noirmont (la montagne est vraiment noire!) alors pourquoi pas "Les Noirecîmes" (pour "Black Spine Mountains").

À mon oreille les Cîmes Noires sonne beaucoup mieut que les Noirecîmes...
#80

murkaf

Oct 14, 2004 9:32:18
En parlant de traduction officielle, que préférez-vous:

A) On garde la traduction officielle là où elle existe. (Keep the terms of the official translation as they are) Il y a des gens qui ont payé cher leur matériel de 2ème édition en français et ce serait bien qu'ils puissent avoir des descriptions de lieux qui correspondent aux noms employés dans les cartes.

B) On modifie la traduction là où elle est "ridicule". (Change the tems of the official translation where needed) Ce serait dommage d'avoir à subir une deuxième fois les termes parfois risibles, parfois pénibles qui nous avaient été imposés avec la traduction de la 2ème édition. Surtout maintenant qu'on a notre mot à dire.

C) On fait deux versions de chaque carte. (Make two versions of each map) Pour les raisons énumérées ci-haut.

D) On fait comme B), mais on rajoute la traduction officielle entre parenthèses. (As B), but adding the official translation in parenthesis)


(Il va sans dire que Cyrus9a aura son mot à dire, puisque c'est lui qui devra se taper le travail de cartographie.)
(Of course, Cyrus9a will be the majority voter on this one, as he is the one putting these maps together.)
#81

Pennarin

Oct 14, 2004 9:55:01
A) On garde la traduction officielle là où elle existe. (Keep the terms of the official translation as they are) Il y a des gens qui ont payé cher leur matériel de 2ème édition en français et ce serait bien qu'ils puissent avoir des descriptions de lieux qui correspondent aux noms employés dans les cartes.

Ok, est-ce que je me trompe ou est-ce qu'on traduit DSR et non DS3? Parce que dans ce cas là les gens vont pas uilisez les vieilles cartes de TSR mais bien celles de DSR...donc pas de problème pour "des descriptions de lieux qui correspondent aux noms employés dans les cartes".

B) et C).
#82

murkaf

Oct 14, 2004 10:01:32
Ok, est-ce que je me trompe ou est-ce qu'on traduit DSR et non DS3? Parce que dans ce cas là les gens vont pas uilisez les vieilles cartes de TSR mais bien celles de DSR...donc pas de problème pour "des descriptions de lieux qui correspondent aux noms employés dans les cartes".

B) et C).

On suppose que les gens vont employer les cartes de Dark Sun Rising...
Le problème va se manifester lorsque quelqu'un qui possède Dark Sun La Boîte voudra lire au sujet de, par exemple, "Eaux sombres" dont la description se trouve sous "Aigues-noires".
#83

murkaf

Nov 10, 2004 9:49:33
Sorry for the delay.
Family and work problems.
Everything should be under control.

Will be producing final version next week.

Going to use Community approved translation [(official translation)] format unless someone points out a GOOD reason not to...
#84

zombiegleemax

Nov 30, 2004 10:35:54
Murkaf

If you guys that are translanting the DS material, want an on-line glossary we could try to add another colum to our own... with the french translation, (along with the english and portuguese version of the word).
#85

murkaf

Nov 30, 2004 10:43:02
Murkaf

If you guys that are translanting the DS material, want an on-line glossary we could try to add another colum to our own... with the french translation, (along with the english and portuguese version of the word).

Are you talking about Cyrus9a's Master MTL (for the maps), or a complete Athasian terminology glossary?

It would be an excellent idea to build and maintain a complete Athasian online multilingual glossary...
#86

zombiegleemax

Nov 30, 2004 11:55:24
Are you talking about Cyrus9a's Master MTL (for the maps), or a complete Athasian terminology glossary?

It would be an excellent idea to build and maintain a complete Athasian online multilingual glossary...

I mean a complete Athasian terminology glossary, wich will, off course, include Cyrus9a's masp too.
#87

murkaf

Nov 30, 2004 12:02:13
I mean a complete Athasian terminology glossary, wich will, off course, include Cyrus9a's masp too.

Could you post (or send me) a link to your glossary?
I tried to locate it in the Dark Sun Brasil site, but I didn't roll high on my Decipher Script... I guess Portugese isn't as similar to Spanish as some people think...
#88

zombiegleemax

Nov 30, 2004 12:15:57
Here is goes... it's because we used the word "translation => Tradução" not "glossary => Glossário" on our site. :D

http://www.darksun.com.br/traducao.php
#89

murkaf

Nov 30, 2004 12:28:43
Here is goes... it's because we used the word "translation => Tradução" not "glossary => Glossário" on our site. :D

http://www.darksun.com.br/traducao.php

Do you use a database or xml files?

If so, if you could send me the appropriate tables or files, it would be easier for me to add a column...
#90

zombiegleemax

Nov 30, 2004 12:39:47
Do you use a database or xml files?
If so, if you could send me the appropriate tables or files, it would be easier for me to add a column...

Hum.... tought questions will cost you US$ 10,00....

I don't know what to answer you, it's our webmaster :coolcthul "Fabiano de Oiveira" who takes care of this part... I'll talk to him... but I guess it's easy for him to add another columm.
Anyway, if you send me the file with the translations I'll insert then on our glossary.