Post/Author/DateTime | Post |
---|---|
#1zombiegleemaxSep 16, 2004 8:05:53 | Well, as to not take over the French Translation thread, I'll post what I have done so far on this thread (the mlt is still in that thread though). Cyrus has recently posted the North Ledo map on Dark Sun Rising, so I thought I'd go ahead and start with that one. Here is what I've got:
(Oh, and Pardon the lack of accents... No ALT key codes on Linux) |
#2murkafSep 16, 2004 9:23:32 | Dwarven Belly Inn - Albergue de la Panza del Enano / Albergue del Enano Panzudo Rubble Berm - Reducto / Reducto de Cantos Rodados Estuary of the Forked Tongue: isn't there a word or expression in Spanish that describes the morphology of a snake's tongue? English: forked tongue French: langue fourchue Spanish: ? |
#3zombiegleemaxSep 16, 2004 10:24:02 | Panza works, although I prefer posada for the Inn. :D Dwarven Belly Inn - Posada de la Panza del Enano For the Rubble Berm, I also found "Muralla de Escombros". It basically paraphrases the Berm. I'd never heard the word "reducto" before (sounds like "reducir"). Is it commonly used for this sort of feature? Estuary of the Forked Tongue: isn't there a word or expression in Spanish that describes the morphology of a snake's tongue? Found it.... Estuario de la Lengua Bifida |
#4murkafSep 16, 2004 10:43:17 | For the Rubble Berm, I also found "Muralla de Escombros". It basically paraphrases the Berm. I'd never heard the word "reducto" before (sounds like "reducir"). Is it commonly used for this sort of feature? In front of my elementary school, we had El Parque Reducto: A place where, in the 1800s,the citizens of Lima had made a stand against the army of Chile (and got massacred (of course, if you had history courses in Chile, the story could differ slightly)) after the Peruvian army had fallen back to the Andes... They made wide waist-high walls of rubble, trapezoidal accross the section, which have all the advantages of a trench without the inconvenients. The English word would be redoubt |
#5zombiegleemaxSep 16, 2004 10:47:13 | Very nice. Learn something new every day :D. It seems that your word is more appropriate to the area (at least if I have it pictured correctly in my mind). I'll ammend the list at the top. Would "Reducto de Escombros" be redundant? |
#6murkafSep 16, 2004 11:47:26 | Would "Reducto de Escombros" be redundant? I think it would be OK... I guess you could build a redoubt out of quality materials, if you had the time for quality control. |
#7zombiegleemaxSep 16, 2004 11:53:19 | Gotcha. I just added it because Reducto sounded too short. The more I repeat the word to myself though, the better it sounds. |
#8murkafSep 20, 2004 8:16:15 | The Cities Tab has been completed... Master Translation List (2004-09-20) |
#9zombiegleemaxSep 20, 2004 10:37:55 | Cyrus9a has posted the new Kled Map. Here is a list with suggested translations for anyone who might wish to give their thoughts on it:
The Cities Tab has been completed... Very cool . And thanks for placing the Spanish translations in there, Murkaf. One quick correction: Undertown should be "Pueblo Sumergido" |
#10murkafSep 21, 2004 7:23:29 |
What would you say about
Actualy, why not change "Entrada" for "Puerta"? Very cool . And thanks for placing the Spanish translations in there, Murkaf. No Problem. Correction: done and done. |
#11zombiegleemaxSep 21, 2004 7:55:57 | What would you say about Damn, that's a tough one. I was looking for a word that sounded as "grandiose" as the word gate should be, but I can't find one. I think "Puerta" does works well. I definetly like "amanecer", but if we use that one we should keep "anochecer" for consistency. Yet would the Kledans use a word with no overt reference to the sun(for "anochecer")? Would "Puerta del Sol Naciente" and "Puerta del Sol Descendiente" work? I just feel like the word sun should be in there No Problem. :heehee |