Spanish Translations: Drak Sun Rising

Post/Author/DateTimePost
#1

zombiegleemax

Sep 16, 2004 8:05:53
Well, as to not take over the French Translation thread, I'll post what I have done so far on this thread (the mlt is still in that thread though). Cyrus has recently posted the North Ledo map on Dark Sun Rising, so I thought I'd go ahead and start with that one. Here is what I've got:

  • Fortified Bridge - Puente Fortificado
  • Village Piers - Muelle
  • Barracks - Cuartel
  • Town Hall - Ayuntamiento
  • Dwarven Belly Inn - Posada de la Panza del Enano ( suggestions?)
  • Catapults - Catapultas
  • The Well Shed - Pozo Cubierto
  • Provisions Storage - Provisiones
  • Dry Goods Storage - Depósito de Mercancías
  • Temple of Earth - Templo de la Tierra
  • Rubble Berm - Reducto de Escombros(Here is what a Berm is)
  • Estuary of the Forked Tongue - Estuario de la Lengua Bifida


(Oh, and Pardon the lack of accents... No ALT key codes on Linux)
#2

murkaf

Sep 16, 2004 9:23:32
Dwarven Belly Inn - Albergue de la Panza del Enano / Albergue del Enano Panzudo
Rubble Berm - Reducto / Reducto de Cantos Rodados

Estuary of the Forked Tongue: isn't there a word or expression in Spanish that describes the morphology of a snake's tongue?
English: forked tongue
French: langue fourchue
Spanish: ?
#3

zombiegleemax

Sep 16, 2004 10:24:02
Panza works, although I prefer posada for the Inn. :D

Dwarven Belly Inn - Posada de la Panza del Enano

For the Rubble Berm, I also found "Muralla de Escombros". It basically paraphrases the Berm. I'd never heard the word "reducto" before (sounds like "reducir"). Is it commonly used for this sort of feature?

Estuary of the Forked Tongue: isn't there a word or expression in Spanish that describes the morphology of a snake's tongue?

Found it.... Estuario de la Lengua Bifida
#4

murkaf

Sep 16, 2004 10:43:17
For the Rubble Berm, I also found "Muralla de Escombros". It basically paraphrases the Berm. I'd never heard the word "reducto" before (sounds like "reducir"). Is it commonly used for this sort of feature?

In front of my elementary school, we had El Parque Reducto:
A place where, in the 1800s,the citizens of Lima had made a stand against the army of Chile (and got massacred (of course, if you had history courses in Chile, the story could differ slightly)) after the Peruvian army had fallen back to the Andes...
They made wide waist-high walls of rubble, trapezoidal accross the section, which have all the advantages of a trench without the inconvenients.

The English word would be redoubt
#5

zombiegleemax

Sep 16, 2004 10:47:13
Very nice. Learn something new every day :D. It seems that your word is more appropriate to the area (at least if I have it pictured correctly in my mind). I'll ammend the list at the top.

Would "Reducto de Escombros" be redundant?
#6

murkaf

Sep 16, 2004 11:47:26
Would "Reducto de Escombros" be redundant?

I think it would be OK...
I guess you could build a redoubt out of quality materials, if you had the time for quality control.
#7

zombiegleemax

Sep 16, 2004 11:53:19
Gotcha. I just added it because Reducto sounded too short. The more I repeat the word to myself though, the better it sounds.
#8

murkaf

Sep 20, 2004 8:16:15
The Cities Tab has been completed...

Master Translation List (2004-09-20)
#9

zombiegleemax

Sep 20, 2004 10:37:55
Cyrus9a has posted the new Kled Map. Here is a list with suggested translations for anyone who might wish to give their thoughts on it:
  • Sand Dunes - Dunas de Arena
  • Cistern - Cisterna
  • The Kemalok Gate - Entrada de Kemalok
  • Gate of the Setting Sun - Entrada de la Puesta del Sol
  • Gate of the Rising Sun - Entrada del Sol Naciente
  • Plaza of the Sun - Plaza del Sol




The Cities Tab has been completed...

Master Translation List (2004-09-20)

Very cool . And thanks for placing the Spanish translations in there, Murkaf.
One quick correction: Undertown should be "Pueblo Sumergido"
#10

murkaf

Sep 21, 2004 7:23:29
  • Gate of the Setting Sun - Entrada de la Puesta del Sol
  • Gate of the Rising Sun - Entrada del Sol Naciente

What would you say about
  • Gate of the Setting Sun - Entrada del Anochecer / Salida del Sol
  • Gate of the Rising Sun - Entrada del Amanecer / Entrada del Sol / Puerta del Sol

Actualy, why not change "Entrada" for "Puerta"?


Very cool . And thanks for placing the Spanish translations in there, Murkaf.
One quick correction: Undertown should be "Pueblo Sumergido"

No Problem.
Correction: done and done.
#11

zombiegleemax

Sep 21, 2004 7:55:57
What would you say about
  • Gate of the Setting Sun - Entrada del Anochecer / Salida del Sol
  • Gate of the Rising Sun - Entrada del Amanecer / Entrada del Sol / Puerta del Sol

Actualy, why not change "Entrada" for "Puerta"?

Damn, that's a tough one. I was looking for a word that sounded as "grandiose" as the word gate should be, but I can't find one. I think "Puerta" does works well.

I definetly like "amanecer", but if we use that one we should keep "anochecer" for consistency. Yet would the Kledans use a word with no overt reference to the sun(for "anochecer")?

Would "Puerta del Sol Naciente" and "Puerta del Sol Descendiente" work? I just feel like the word sun should be in there

No Problem.

:heehee